| It is advisable also to use a non-discriminatory and stage-by-stage approach to solving the problems of missile non-proliferation that should involve all interested States that have missile programmes and possess missiles or technologies for their manufacture. | Целесообразно также использовать недискриминационный и поэтапный подход к решению проблем ракетного нераспространения с участием всех заинтересованных государств, имеющих ракетные программы и ракеты или технологии для их производства. |
| stage-by-stage withdrawal of Federal forces from the tranquil areas of Chechnya to its administrative borders in accordance with a scheme for their redeployment; | поэтапный вывод федеральных сил из спокойных районов Чечни на ее административные границы в соответствии со схемой передислокации войск; |
| The CSCE heads of State defined the stage-by-stage nature of the settlement and entrusted the Co-Chairmen of the CSCE Minsk Conference with the task of drawing up an agreement on halting the armed conflict. | Главы государств СБСЕ определили поэтапный характер урегулирования и поручили сопредседателям Минской конференции СБСЕ разработать соглашение о прекращении вооруженного конфликта. |
| I think that it is a stage-by-stage process and I think it is a good idea that we should have a summary of all of the ideas expressed. | Я думаю, что это поэтапный процесс и что было бы неплохо суммировать все высказанные идеи. |
| At the same time, as we have already described above, all parties and mediators have accepted the stage-by-stage approach to the settlement process as the only possible option, since it is clear that the status cannot be defined at this stage. | В то же время, как мы уже указали выше, все стороны и посредники согласились с тем, что поэтапный подход к процессу урегулирования является единственно возможным вариантом, поскольку ясно, что определить статус на данном этапе невозможно. |