The Sudan, for its part, was determined to cooperate with the new Office and to contribute to its smooth functioning. |
Со своей стороны, Судан твердо намерен сотрудничать с новой Канцелярией и способствовать ее эффективному функционированию. |
The description of killings found in the reports corresponds to the findings made by the Commission during its missions to the Sudan, through credible witness testimonies and investigations. |
Описание убийств в этих сообщениях соответствует выводам, сделанным Комиссией в ходе ее миссии в Судан с помощью заслуживающих доверия показаний свидетелей и следственных данных. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action in 1995 had signalled a global commitment to the advancement of women and the achievement of gender equality. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что принятие в 1995 году Пекинской декларации и Платформы для действий послужило началом глобальных обязательств по улучшению положения женщин и достижению гендерного равенства. |
Mr. Barsy (Sudan) said that paragraph (6) was too important to delete; however, the Commission might wish to defer that decision until it had concluded its discussion and had a better overview. |
Г-н Барси (Судан) говорит, что пункт 6 явля-ется слишком важным, чтобы его исключить; однако Комиссия, возможно, пожелает отложить принятие этого решения до тех пор, пока она не завершит об-суждение и не будет иметь более полное пред-ставление. |
Mr. Egeland's recent briefing to the Council following his mission to the Sudan painted a stark picture of a humanitarian and human rights situation that has not improved and could be on the brink of even larger-scale catastrophe. |
Во время своего недавнего брифинга в Совете Безопасности, проведенного после совершенной им миссии в Судан, г-н Эгеланн нарисовал впечатляющую картину сложившихся там гуманитарного положения и ситуации в области прав человека, которая ничуть не улучшилась и может привести к еще более широкомасштабной катастрофе. |