| Labour market and social policy measures had helped soften the effects of the radical changes for women in the new Laender. | Усилия по исправлению положения на рынке труда и в социальной сфере помогли смягчить последствия радикальных изменений для женщин в новых землях. |
| And I think how we do that is soften their brand. | И для этого надо смягчить их образ. |
| You know, we should soften the ground, put out an anonymous post on "Gossip Girl" | Ты знаешь, мы должны смягчить почву, потушив анонимный пост в "Сплетнице" |
| If that's true, and you can soften matter, then doesn't that mean you could theoretically miniaturize an atom? | Если это правда, и вы можете смягчить материю это не значит, что теоритически мы можете уменьшиться до атома? |
| Another delegation underlined the importance of developing interim human rights initiatives that could make development realizable and soften market-oriented policies in the immediate term, since the operationalization of the development compact proposal would take a long time. | Другая делегация подчеркнула важность разработки промежуточных инициатив в области прав человека, которые могли бы содействовать достижению целей развития и временно смягчить меры политики, направленные на формирование рыночной экономики, поскольку процесс практической реализации предложения относительно договора о развитии будет достаточно длительным. |
| Applying heat to the label may soften the glue thereby making the label easier to remove. | Приложив к ярлыку источник тепла, можно размягчить клей, облегчив таким образом открепление ярлыка. |
| First, you will nicely soften the beard. | Сначала надо размягчить бороду. |
| First I soften you up, and then it's showtime | Сначала я должен буду размягчить тебя, а потом уж начнётся представление! |
| It takes time... but he will soften... eventually. | Нужно время... и он смягчится... в конце концов. |
| If I send him a nice letter, he'll soften. | Если напишу ему хорошее письмо - он смягчится. |
| I always hoped that she'd soften over time, but some people go the other way. | Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути. |
| Their experiences have shown that social security schemes are a vital and flexible policy tool to counteract and soften the social and economic consequences of financial shocks and crises. | Их опыт показывает, что проекты социального обеспечения являются важнейшими и гибкими инструментами политики по противодействию и смягчению социально-экономических последствий финансовых потрясений и кризисов. |
| Building on what had been achieved, Parties should explore ways to strengthen tools, such as the CDM, and to take measures to adapt to climate change and soften its impact. | Опираясь на достигнутое, Стороны должны изучить пути совершенствования таких инструментов, как МЧР, и принять меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| But governments should play it safe by starting to take more steps now to cushion, soften, and shorten the period of high unemployment and slow or negative growth that now looks very likely. | Но правительствам следует действовать осторожно, незамедлительно начав предпринимать шаги по ослаблению, смягчению и сокращению периода высокого уровня безработицы и медленного или даже отрицательного экономического роста, который теперь кажется вполне вероятным. |