Maybe I can soften our descent. | Может я смогу смягчить наше падение. |
Labour market and social policy measures had helped soften the effects of the radical changes for women in the new Laender. | Усилия по исправлению положения на рынке труда и в социальной сфере помогли смягчить последствия радикальных изменений для женщин в новых землях. |
We add some aluminum to get the temperature up, we may be able to burn through a weld or soften it enough to compromise its integrity. | Добавим чуть аллюминия, чтобы поднять температуру, мы сможем пройти через сварной шов или смягчить его достаточно, чтобы повредить его целостность. |
Figure I better soften you up so that when I ask you to dinner tonight, you have to say yes. | Способ смягчить тебя для того, чтобы, когда я приглашу тебя на ужин сегодня вечером, тебе пришлось сказать "Да". |
They must soften and adapt their conditionalities for countries, such as the Central African Republic, that are involved in a process of national reconstruction and reconciliation, giving priority to structural adjustment and financing programmes that are in accord with the objectives of peace. | Они должны смягчить и скорректировать требования, предъявляемые в отношении стран, осуществляющих процесс национального восстановления и примирения, таких как Центральноафриканская Республика, уделяя при этом главное внимание способствующим обеспечению мира программам структурной перестройки и финансовым программам. |
Applying heat to the label may soften the glue thereby making the label easier to remove. | Приложив к ярлыку источник тепла, можно размягчить клей, облегчив таким образом открепление ярлыка. |
First, you will nicely soften the beard. | Сначала надо размягчить бороду. |
First I soften you up, and then it's showtime | Сначала я должен буду размягчить тебя, а потом уж начнётся представление! |
It takes time... but he will soften... eventually. | Нужно время... и он смягчится... в конце концов. |
If I send him a nice letter, he'll soften. | Если напишу ему хорошее письмо - он смягчится. |
I always hoped that she'd soften over time, but some people go the other way. | Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути. |
Their experiences have shown that social security schemes are a vital and flexible policy tool to counteract and soften the social and economic consequences of financial shocks and crises. | Их опыт показывает, что проекты социального обеспечения являются важнейшими и гибкими инструментами политики по противодействию и смягчению социально-экономических последствий финансовых потрясений и кризисов. |
Building on what had been achieved, Parties should explore ways to strengthen tools, such as the CDM, and to take measures to adapt to climate change and soften its impact. | Опираясь на достигнутое, Стороны должны изучить пути совершенствования таких инструментов, как МЧР, и принять меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
But governments should play it safe by starting to take more steps now to cushion, soften, and shorten the period of high unemployment and slow or negative growth that now looks very likely. | Но правительствам следует действовать осторожно, незамедлительно начав предпринимать шаги по ослаблению, смягчению и сокращению периода высокого уровня безработицы и медленного или даже отрицательного экономического роста, который теперь кажется вполне вероятным. |