We add some aluminum to get the temperature up, we may be able to burn through a weld or soften it enough to compromise its integrity. | Добавим чуть аллюминия, чтобы поднять температуру, мы сможем пройти через сварной шов или смягчить его достаточно, чтобы повредить его целостность. |
(c) Projects financed by a combination of both loans and grants that would "soften" the debt liability of the recipient countries. | с) проекты, финансируемые за счет сочетания займов и грантов, способного "смягчить" долговые обязательства стран-получателей. |
Yet despite these sobering realities, there is still a glimmer of hope that if we act rapidly we may soften the blow of this looming climate catastrophe, particularly with respect to the poorest and most vulnerable. | И несмотря на эти мрачные факты, еще есть лучик надежды на то, что, если мы будем действовать достаточно быстро, мы сможем смягчить удар этой надвигающейся экологической катастрофы, особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
If that's true, and you can soften matter, then doesn't that mean you could theoretically miniaturize an atom? | Если это правда, и вы можете смягчить материю это не значит, что теоритически мы можете уменьшиться до атома? |
Soften her predisposition, if you can. | Попробуй её смягчить, если сможешь. |
Applying heat to the label may soften the glue thereby making the label easier to remove. | Приложив к ярлыку источник тепла, можно размягчить клей, облегчив таким образом открепление ярлыка. |
First, you will nicely soften the beard. | Сначала надо размягчить бороду. |
First I soften you up, and then it's showtime | Сначала я должен буду размягчить тебя, а потом уж начнётся представление! |
It takes time... but he will soften... eventually. | Нужно время... и он смягчится... в конце концов. |
If I send him a nice letter, he'll soften. | Если напишу ему хорошее письмо - он смягчится. |
I always hoped that she'd soften over time, but some people go the other way. | Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути. |
Their experiences have shown that social security schemes are a vital and flexible policy tool to counteract and soften the social and economic consequences of financial shocks and crises. | Их опыт показывает, что проекты социального обеспечения являются важнейшими и гибкими инструментами политики по противодействию и смягчению социально-экономических последствий финансовых потрясений и кризисов. |
Building on what had been achieved, Parties should explore ways to strengthen tools, such as the CDM, and to take measures to adapt to climate change and soften its impact. | Опираясь на достигнутое, Стороны должны изучить пути совершенствования таких инструментов, как МЧР, и принять меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
But governments should play it safe by starting to take more steps now to cushion, soften, and shorten the period of high unemployment and slow or negative growth that now looks very likely. | Но правительствам следует действовать осторожно, незамедлительно начав предпринимать шаги по ослаблению, смягчению и сокращению периода высокого уровня безработицы и медленного или даже отрицательного экономического роста, который теперь кажется вполне вероятным. |