You let us take your case, we can soften your sentence, and give you a shot. | Если вы позволите нам взяться за ваше дело, мы могли бы смягчить ваш приговор. и дать вам шанс. |
(c) Projects financed by a combination of both loans and grants that would "soften" the debt liability of the recipient countries. | с) проекты, финансируемые за счет сочетания займов и грантов, способного "смягчить" долговые обязательства стран-получателей. |
That should soften the blow. | Это должно смягчить удар. |
Well, I'd be happy to go there and help soften him up. | Ну, я с радостью отправлюсь туда смягчить обстановку. |
Injections of Botox/Vistabel (purified protein extracted from Clostridium Botulinum) soften or eliminate expression lines and wrinkles on the face, in particular on the forehead and the corners of the eyes: the results appear like a facelift without surgery! | Инъекции Vistabel/ Botox (очищенные протеины - вытяжка из клеток Clostridium Botulinum) позволяют смягчить или разгладить мимические морщины лица, особенно на лбу и в уголках глаз. В результате достигается эффект лифтинга без хирургического вмешательства! |
Applying heat to the label may soften the glue thereby making the label easier to remove. | Приложив к ярлыку источник тепла, можно размягчить клей, облегчив таким образом открепление ярлыка. |
First, you will nicely soften the beard. | Сначала надо размягчить бороду. |
First I soften you up, and then it's showtime | Сначала я должен буду размягчить тебя, а потом уж начнётся представление! |
It takes time... but he will soften... eventually. | Нужно время... и он смягчится... в конце концов. |
If I send him a nice letter, he'll soften. | Если напишу ему хорошее письмо - он смягчится. |
I always hoped that she'd soften over time, but some people go the other way. | Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути. |
Their experiences have shown that social security schemes are a vital and flexible policy tool to counteract and soften the social and economic consequences of financial shocks and crises. | Их опыт показывает, что проекты социального обеспечения являются важнейшими и гибкими инструментами политики по противодействию и смягчению социально-экономических последствий финансовых потрясений и кризисов. |
Building on what had been achieved, Parties should explore ways to strengthen tools, such as the CDM, and to take measures to adapt to climate change and soften its impact. | Опираясь на достигнутое, Стороны должны изучить пути совершенствования таких инструментов, как МЧР, и принять меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
But governments should play it safe by starting to take more steps now to cushion, soften, and shorten the period of high unemployment and slow or negative growth that now looks very likely. | Но правительствам следует действовать осторожно, незамедлительно начав предпринимать шаги по ослаблению, смягчению и сокращению периода высокого уровня безработицы и медленного или даже отрицательного экономического роста, который теперь кажется вполне вероятным. |