| No single country in the world, not even the most powerful, is capable of meeting single-handed the challenges of our time, which range from climate change to the necessary uncompromising fight against international terrorism. |
С вызовами современности - от борьбы с изменением климата до бескомпромиссной борьбы с международным терроризмом - в одиночку не сможет справиться ни одна, даже самая могущественная страна в мире. |
| Between 1992 and 1999 the proportion of "working poor" among persons bringing up their children single-handed rose from 14.8% to 29.2% and among parents of large families from 11% to 17%. |
Доля таких "работающих бедняков" среди лиц, в одиночку воспитывающих своих детей, возросла в период 1992 - 1999 годов с 14,8 процента до 29,2 процента, а среди многодетных семей - с 11 процентов до 17 процентов. |
| Women bringing up their children single-handed often face problems due to insufficient, non-existent or unpaid child maintenance. |
Женщины, воспитывающие в одиночку своих детей, часто сталкиваются с проблемами, связанными с алиментами на их ребенка, если их сумма мала, недостаточна или если алименты не выплачиваются. |
| He's pretty much looking after Ernest single-handed. |
Он в одиночку чудесно управляется с Эрнестом. |
| Other achievements include sailing single-handed across the Atlantic in a small boat, and trekking 3,000 miles (4,800 km) alone through Chile on horseback. |
Также известна тем, что в одиночку переплыла через Атлантический океан на парусном судне, и в одиночку проехала через Чили (4800 км) верхом на лошади. |