| Mauritania could not deal with the problem of slavery single-handed; the international community must also assume a degree of responsibility. |
Мавритания не может решать проблему рабства в одиночку; определенную меру ответственности должно также взять на себя международное сообщество. |
| According to this study, the categories of people most threatened by poverty despite being employed are parents bringing up children single-handed, parents of large families, unskilled persons and self-employed persons working alone. |
Согласно этому исследованию, в эту группу лиц, больше всего подверженных риску бедности несмотря на их работу, входят родители, воспитывающие в одиночку своих детей, многодетные семьи, малоквалифицированные работники и самостоятельные лица, работающие в одиночку. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. |
Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| Women bringing up their children single-handed often face problems due to insufficient, non-existent or unpaid child maintenance. |
Женщины, воспитывающие в одиночку своих детей, часто сталкиваются с проблемами, связанными с алиментами на их ребенка, если их сумма мала, недостаточна или если алименты не выплачиваются. |
| He's pretty much looking after Ernest single-handed. |
Он в одиночку чудесно управляется с Эрнестом. |