In Thomas Hardy's Under The Greenwood Tree, it means a slow simpleton. | В романе Томаса Харди "Под деревом зеленым" это слово означает "тупой простофиля". |
The man's a simpleton, but he worshipped me. | Он такой простофиля, но он меня боготворил. |
A weak and powerless simpleton. | Слабый и беспомощный простофиля. |
He's just the local simpleton. | Это так, местный простофиля. |
Any chance you could explain that to a simpleton like me? | Есть хоть какой-нибудь шанс, что это поймет простофиля вроде меня? |
He is more like a pathetic simpleton. | Он, скорее, жалкий простак. |
the privileged simpleton and king for a day. | привилегированный простак и король на весь день. |
That boy is a simpleton. | Этот парень - простак. |
It's not his name, you simpleton. | Это не его имя, простушка. |
Then she is an even greater simpleton than I thought! | Значит, она еще большая простушка, чем я думал. |
Unless the girl's a simpleton, I'm sure she's figured it out by now. | Если эта девушка не совеем простушка, она уже догадалась. |
And his owner, Buck Christopher, is a simpleton. | А его владелец, Бак Кристофер, настоящая деревенщина. |
You are like a rural simpleton, you know that? | Ты как деревенщина, ты знаешь это? |
He's sweet on you, you simpleton. | Он неравнодушен к тебе, дурочка. |
Unless the girl's a simpleton, I'm sure she's figured it out by now. | Ну, если она не дурочка, она сама уже обо всём догадалась. |