I welcomed the new momentum with cautious optimism, aware there would likely be setbacks and delays. |
Я приветствовал эту новую динамику с осторожным оптимизмом, сознавая, что вполне возможны неудачи и задержки. |
Despite several setbacks over the past few years in arriving at substantive agreements, the Commission should continue to strive to return to the path of productivity. |
Несмотря на некоторые задержки в течение последних нескольких лет в достижении договоренностей по вопросам существа, Комиссии надлежит по-прежнему упорно стремиться вернуться на путь, ведущий к большей результативности. |
It therefore welcomed the fact that, despite many setbacks, construction would be completed shortly and the facilities would begin to be occupied in January 2014. |
В этой связи Группа приветствует тот факт, что, несмотря на многие задержки, строительство будет вскоре завершено, и в январе 2014 года начнется переезд в служебные помещения. |
Moreover, despite minor setbacks in trial judgement projections, all appeal judgements remain on track for completion by the end of 2014. |
Более того, несмотря на незначительные задержки в вынесении судебных решений, все апелляционные решения планируется вынести в соответствии с графиком к концу 2014 года. |
An even more urgent issue was interoperability: the Secretary-General should work with the funds and programmes to enable staff to move smoothly between entities without suffering setbacks in their careers in their "home" organizations. |
Еще более актуальной проблемой является обеспечение оперативной совместимости: Генеральный секретарь должен проводить работу с фондами и программами в целях обеспечения возможностей для сотрудников беспрепятственно переходить из одних подразделений в другие, не сталкиваясь с проблемами задержки в карьерном росте в своих "родных" организациях. |