| Serbia reiterated its commitment to the universal periodic review process and its dedication to the promotion and protection of human rights. | Сербия подтвердила свою приверженность процессу универсального периодического обзора и делу поощрения и защиты прав человека. |
| Mr. Vuk Jeremić, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Serbia, would participate in the meeting. | В этом заседании принял бы участие министр иностранных дел Республики Сербия г-н Вук Йеремич. |
| With reference to problems concerning education in Kosovo, the representative stated that the ethnic Albanians were the only minority in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) who refused to exercise their rights and had chosen to boycott the schools. | В отношении проблем образования в Косово представитель заявил, что этнические албанцы образуют единственное в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) меньшинство, которое отказывается от осуществления своих прав и предпочитает бойкотировать школы. |
| Holdings of the State Archives of the Republic of Serbia necessary for the normal administration of Kosovo shall, in accordance with the principle of functional pertinence, be transferred to Kosovo, irrespective of where those archives were or are located. | Материалы Государственного архива Республики Сербия, необходимые для нормальной административной деятельности в Косово, должны в соответствии с принципом функциональной релевантности быть переданы Косово, независимо от того, где эти архивы находились или находятся. |
| The Republic of Serbia guarantees to detainees and convicted persons contact with their attorney, representative, family members, other relatives and close persons on the basis of the ZKP and the Law on the Execution of Criminal Sanctions. | Республика Сербия гарантирует всем задержанным и осужденным лицам право на общение со своими адвокатами, представителями, членами семьи, другими родственниками и близкими в соответствии с УПК и Законом об исполнении уголовных наказаний. |