| For those reasons, Serbia expected to resume negotiations on stabilization and association with the European Union as soon as possible. | В силу этих причин Сербия планирует возобновить переговоры по стабилизации и скорейшему присоединению к Европейскому союзу. |
| Authorities of the Republic of Serbia have been actively participating in the dialogue related to the residual functions, particularly as it relates to the Tribunal's archives. | Органы власти Республики Сербия принимают активное участие в диалоге, касающемся остаточных функций, в частности в разделе, относящемся к архивам Трибунала. |
| It had been estimated that, to solve the problems of refugees, over 180 million Euros would be required, for which Serbia still needed the assistance of the international community. | По оценкам, для решения проблем беженцев понадобится более 180 млн. евро, и в этой связи Сербия по-прежнему нуждается в помощи международного сообщества. |
| Additional militia and the army of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were summoned, though it appeared that everyone involved in the protest remained on amicable terms. | В указанный район были направлены дополнительные подразделения милиции и армии Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), хотя было очевидно, что все участники акции протеста были настроены мирно. |
| After the dissolution of the State Union in June 2006, the Republic of Serbia, as its only successor State, had taken over all its obligations under United Nations human rights treaties and conventions. | После распада союза в июне 2006 года Республика Сербия, единственный преемник этого бывшего государственного союза, перевела на себя обязательства, подписанные им в рамках договоров и конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека. |