Please do not assume that it was the sender's intention to send this email to you. | Отправитель мог не иметь намерения отправлять это письмо. |
Should no date and time appear in the recipients list next to a recipient within reasonable time after having submitted the report, the sender should contact the recipient by telephone call. | Если в течение разумного времени после отправления отчета в списке получателей не появится время и дата получения, отправитель должен связаться с получателем по телефону. |
Since the Arbitration Rules did not place such a burden on the sender, they should make it clear that, if the sender did not obtain proof of receipt, it incurred the risk of the addressee's denying receipt. | С учетом того, что Арбитражный регламент не возлагает такого бремени на отправителя, в нем необходимо четко отразить, что если отправитель не получает подтверждения получения, он подвергается риску того, что адресат будет отрицать факт получения. |
In order that the receiver of the transaction message can process the message and act correctly, both sender and receiver must already have achieved a common precise understanding of the data referred to and accessed by the identifier. | Для того чтобы получатель операционного сообщения мог надлежащим образом обработать это сообщение и осуществить надлежащие действия, отправитель и получатель должны также достичь единого точного понимания данных, обозначаемых идентификатором или доступных с его помощью. |
The principle can be compared with a concept as Adobe-postscript, where sender and receiver know what kind of data recipes can be transferred, without the data itself actually being sent. | Данный принцип можно сравнить с концепцией языка программирования PostScript, когда отправитель и получатель знают, какие рецепты данных будут переданы без фактической отправки самих данных. |
Sender Horowitz... you are the ugliest man of all. | Сандер Горовиц... Ты самый отвратительный из мужчин. |
Sender told me where I could find you, in case you were wondering. | Сандер сказал, где я могу найти тебя... это если ты удивлена, откуда я... |
Only that Sender Horowitz always looks out for his family... especially his favorite kid brother. | Только то, что Сандер Горовиц всегда заботится о своей семье и особенно о своем любимом младшем братишке! |
Am I free of you, Sender? | Свободна ли я от тебя, Сандер? |
Well, what did, what did Sender say? | А... а что сказал Сандер? |
Good morning, Mr. Kapoor. I'm Sonia Horowitz, Sender Horowitz's new buyer. | Доброе утро, мистер Капур, я Соня Горовиц, новая закупщица Сандера Горовица. |
You Sender's new guy? | Ты новый работник Сандера? |
If this checkbox is enabled, messages arriving from a domain listed in the Currently defined domain/IP pairs area of this dialog will be exempt from the Local sender must have accessed mailbox... requirement. | Если отмечен этот флажок, то сообщения, приходящие с домена, указанного в списке Currently defined domain/IP pairs этого диалогового окна, будут освобождены от требования Local sender must have accessed mailbox. |
The sender parameter must be of type ''. | Параметр Sender (отправитель) должен быть типа. |
In 2001, Sender launched his own radio show named Bomba on the Power FM radio station. | Уже в 2001 году DJ Sender запускает танцевальное радио шоу «БОМБА» на радиостанции «Power FM». |
The current Microsoft Royalty-Free Sender ID Patent License Agreement terms are a barrier to any Debian package which wants to implement Sender ID or include Sender ID support. | Условия действующего Лицензионного соглашения Microsoft на использование патентованной технологии Sender ID без выплаты вознаграждения препятствуют включению в Debian какого-либо пакета, который реализовывал бы технологию Sender ID или включал её поддержку. |
Debian would even be forced to remove Sender ID support from software packaged in Debian that does support Sender ID upstream according to the terms of the social contract. | Debian также будет вынужден удалить поддержку Sender ID из пакетов, включённых в Debian, в соответствии с условиями общественного договора. |
6.1.4.20.3 Where several types of combination packaging having different types of inner packaging have been approved, the various inner packagings may also be assembled in a single outer packaging if the sender certifies that this package meets the test requirements. | 6.1.4.20.3 В случае утверждения нескольких типов комбинированной тары, имеющей различные типы внутренней тары, различные внутренние емкости могут также собираться в единой наружней таре, если грузоотправителем удостоверяется соответствие этой упаковки испытательным критериям. |
Transportation under special precautions including prior arrangement between sender, recipient and carrier, and prior agreement between States in case of international transport specifying time, place and procedures for transferring transport responsibility. | Транспортировка с соблюдением особых мер предосторожности, включая предварительную договоренность между грузоотправителем, грузополучателем и перевозчиком, и, в случае осуществления международной перевозки, предварительную договоренность между государствами относительно времени, места и процедур, касающихся ответственности в отношении используемого для перевозки транспорта. |
9.2 It is true that in order for the consignment note to provide prima facie evidence as required in article 9.1 of the CMR, it must be signed by the initial parties to the contract, i.e. the sender and the carrier. | 9.2 Для доказательства, предусмотренного в пункте 1 статьи 9 КДПГ, транспортная накладная, разумеется, должна быть подписана сторонами первоначального договора, а именно грузоотправителем и транспортером. |
Whereas documents drawn up by the sender or manufacturer's instructions may be originally designed on an electronic medium, official documents, mainly issued by public authorities, must be handed by the sender to the carrier in the form in which they were established. | Если документы, составленные грузоотправителем, или инструкции изготовителя могут быть изначально составлены на электронном носителе, то выдаваемые официальные документы, особенно со стороны государственных органов, должны быть вручены перевозчику грузоотправителем в том виде, в котором они были изначально составлены. |
The documents referred to in Article 6, 2, letter g and Article 11 of the Convention shall be provided by the sender to the carrier in the form in which they were originally conceived. | пункта 2 статьи 6 и в статье 11 Конвенции, предоставляются грузоотправителем перевозчику в том виде, в котором они были изначально составлены. |