| For an organization, lifelong learning and self-development were crucial and required dedicated resources. | Для любой организации непрерывное обучение и саморазвитие имеют весьма важное значение, и для этих целей необходимо специально выделять ресурсы. |
| At the recent summit, developing countries had shown themselves courageously determined to pursue structural reform, improve governance, enhance South-South cooperation and reinforce self-development. | На недавнем саммите развивающиеся страны продемонстрировали свою твердую решимость продолжать проведение структурной реформы, совершенствовать управление, расширять сотрудничество по линии Юг - Юг и поддерживать саморазвитие. |
| The Constitution recognized the right of vulnerable groups and minorities to education, employment, culture, health, decent housing, protection and self-development. | В конституции признается право уязвимых групп населения и меньшинств на образование, занятость, культуру, здравоохранение, достойное жилье, защиту и саморазвитие. |
| These basic cultural rights comprise the right to free basic education, the availability of other forms of education, ensuring the right to self-development, the freedom of science, the arts and higher education as well as one's right to one's own language and culture. | Эти основные культурные права включают в себя право на бесплатное базовое образование, наличие других форм образования, обеспечение права на саморазвитие, свободу науки, искусства и высшего образования, а также право любого лица пользоваться своим языком и культурой. |
| Self-development became fashionable, and development became central to the work of Karl Marx, which he described as a historical process that unfolded in the same way as natural laws. | Саморазвитие вошло в моду, а развитие стало центральной категорией в трудах Карла Маркса, который открыл его как исторический процесс, протекающий подобно законам природы. |
| To this end, the University has promoted a series of courses in self-development and positive thinking. | Для этого Университет оказал содействие в проведении ряда курсов по вопросам самостоятельного развития и позитивного мышления. |
| Their work has helped poor counties in all these aspects and improved their capacity for self-development. | Их работа помогла бедным странам во всех этих областях и укрепила их потенциал самостоятельного развития. |
| In addition, the Government is in the process of establishing a youth fund from which young people can draw to realize their self-development and entrepreneurship aspirations. | Кроме того, правительство сейчас создает молодежный фонд, из которого молодые люди смогут получать средства на цели самостоятельного развития и реализации своих предпринимательских способностей. |
| The project seeks to lay the foundations and create conditions for community self-development and has as one of its focal points the shared management of the natural resources in their lands. | Этот проект предусматривает создание базовых условий для самостоятельного развития этих общин на основе совместного управления природными ресурсами на их землях. |
| Under the overall mission of IFAD to enable rural poor women and men to overcome poverty, the policy on engagement with indigenous peoples will aim at enhancing the Fund's ability to empower indigenous peoples to engage in self-development processes. | В контексте выполнения своей общей задачи - обеспечить сельской бедноте, как женщинам, так и мужчинам, возможность покончить с нищетой - МФСР будет проводить политику взаимодействия с коренными народами в целях оказания им более эффективной помощи, с тем чтобы они могли встать на путь самостоятельного развития. |
| Respect for indigenous peoples' right to pluralism and self-development was one of the international community's greatest challenges. | Обеспечение уважения права коренных народов на плюрализм и самостоятельное развитие является одной из основных задач международного сообщества. |
| Effective enjoyment of indigenous peoples' right to self-development depends on the recognition of the right of indigenous peoples to self-determination. | Эффективное осуществление права коренных народов на самостоятельное развитие зависит от признания права коренных народов на самоопределение. |
| Self-determination, self-development and the right to land | Самоопределение, самостоятельное развитие и право на землю |
| The resolution acknowledged indigenous peoples' right to self-development, recognized diverse concepts of development and the right of indigenous peoples to object to development projects on their lands. | В этой резолюции признается право коренных народов на самостоятельное развитие, наличие различных концепций развития и право коренных народов возражать против проектов развития на их землях. |
| The right to self-development, which means the development, implementation and dissemination of their own development models and concepts, viewed from the perspective of their respective and various identities; | право на самостоятельное развитие, включая разработку, применение и формулирование собственных моделей и концепций развития, в основе которых лежит их соответствующая самобытность; |
| In Barbados, the Bureau of Gender Affairs joined with men's organizations to support self-development and counselling programmes. | На Барбадосе Бюро по гендерным вопросам во взаимодействии с мужскими организациями способствует осуществлению программ самосовершенствования и консультирования. |
| Young people recommend that Governments promote a culture of non-violence and crime prevention with a focus on life-skills education and positive self-development for offending juveniles. | Молодые люди рекомендуют правительствам внедрять культуру ненасилия и профилактики преступности с особым упором на пропаганду жизненных навыков и позитивного самосовершенствования для несовершеннолетних преступников. |
| Widespread local-level access to ICT's also empowers the poor to play a fuller role in development and of course self-development. | Обеспечение широкого доступа к ИКТ также позволяет бедным слоям населения играть более активную роль в процессе развития, а, соответственно, и самосовершенствования. |
| Special measures should be taken for the purpose of affording opportunities for self-development and advancement to groups who, as a result of human rights violations, were denied such opportunities. | Специальные меры следует принять в целях предоставления возможностей самосовершенствования и развития для групп, которые в результате нарушений прав человека были лишены таких возможностей. |
| Test results also help individuals identify areas in which self-development activities would be useful. | По результатам тестов можно определить, в каких случаях лучше применить программы самосовершенствования. |
| In many indigenous communities, collective decision-making enhances self-development. | Во многих общинах коренного населения коллективное принятие решений способствует их самостоятельному развитию. |
| The forum should seek to foster the self-development of the indigenous peoples in a healthy environment on their own territory. | Помимо этого, постоянный форум должен способствовать самостоятельному развитию коренных народов в условиях здоровой окружающей среды на территории их проживания. |
| One of the priorities of his Government's economic policies with respect to indigenous peoples of the North was a gradual transition from direct State support of the regions to the establishment of favourable economic conditions for self-development. | Одним из приоритетов экономической политики в отношении коренных народов Севера, проводимой правительством России, является постепенный переход от непосредственной государственной поддержки регионов к созданию экономических условий, благоприятствующих их самостоятельному развитию. |
| We believe that the United Nations should have a clear exit strategy, as envisaged in the Brahimi report; this means that solid groundwork and appropriate conditions conducive to East Timor's self-development should be in place before the United Nations leaves. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна располагать четкой стратегий ухода, что предусматривается в докладе Брахими, а именно, прочная основа и адекватные условия, благоприятствующие самостоятельному развитию Восточного Тимора, должны быть созданы до вывода миссии Организации Объединенных Наций. |
| It reflected all aspects of children's development and protection and aimed to create an enabling environment to promote their self-development, education and health care. | В ней нашли отражение все аспекты развития детей и их защиты, а ее целью стало создание среды, способствующей самостоятельному развитию детей, их образованию и защите их здоровья. |