| But an occasional use of the notion of "self-contained regime" extends it even further than the S.S. Wimbledon case. | Однако эпизодическое употребление понятия "автономный режим" распространяет его даже за пределы дела "Уимблдон". |
| Under what circumstances may a self-contained breathing apparatus be used to enter a tank? | При каких условиях разрешается использовать автономный дыхательный аппарат, чтобы войти в танк? |
| The inventive floating self-contained manned complex is embodied in the form of a multistory building and comprises a honeycomb superstructure (1) and an underwater part (2). | Плавучий автономный обитаемый комплекс выполнен в виде многоэтажного ярусного строения и включает сотоструктурные надстройку (1) и подводную часть (2). |
| The mission concluded that, with the necessary construction work, the Centre, which is a self-contained complex equipped with a developed communication system and other facilities, could constitute suitable premises for the seat of the Tribunal. | Члены миссии пришли к выводу о том, что после проведения необходимых строительных работ помещения этого центра, который представляет собой автономный комплекс, оснащенный развитой системой коммуникаций и другими средствами, вполне могли бы использоваться в качестве местопребывания Трибунала. |
| In particular, it was stressed that general international law regulated those aspects of the functioning of a self-contained regime not specifically regulated by the latter, and became fully applicable in case the "self-contained regime" might cease to function. | В частности, подчеркивалось, что общее международное право регламентирует те аспекты функционирования автономного режима, которые тем не регулируются специально и становятся полностью применимыми в тех случаях, когда автономный режим может прекратить функционировать. |
| The proposed agreement involved a fully self-contained arrangement for prospective pension payments only; it therefore fell outside the context of the Regulations of the Fund. | Предлагаемое соглашение носит абсолютно самостоятельный характер и касается пенсионных платежей только в отношении будущих периодов; поэтому оно выходит за рамки Положений Фонда. |
| The self-contained nature of the proposals made was reflected in the fact that all related to activities which had a certain deadline, but these were exactly the type of activities which called for the use of consultants and general temporary assistance. | Самостоятельный характер предложений проявляется в том, что все они касаются деятельности с установленными временными рамками, однако такой вид деятельности требует привлечения консультантов и временной помощи общего назначения. |
| By having an SPE own the asset and all the permits, the SPE can be sold as a self-contained package, rather than attempting to assign over numerous permits. | Если СЮЛ владеет как активом, так и всеми соответствующими разрешениями, то его можно продать как самостоятельный пакет вместо того, чтобы пытаться переоформить многочисленные разрешения. |
| Each season is conceived as a self-contained miniseries, following a different set of characters and settings, and a storyline with its own "beginning, middle, and end." | Каждый сезон задуман как самостоятельный мини-сериал, на основе различных наборов персонажей и локаций, а также с собственной сюжетной линией, с «началом, серединой и концом». |
| While article 4 of Directive 90/313/EEC provides that legal action against a State in breach should be pursued domestically, the "OSPAR Convention contains a particular and self-contained dispute resolution mechanism in article 32, in accordance with which this Tribunal acts."In its view: | В то время как статья 4 Директивы 90/313/EEC предусматривает, что судебный иск в отношении государства-нарушителя должен вчиняться внутри этого государства, "Конвенция ОСПАР в статье 32 содержит конкретный и самостоятельный механизм разрешения споров, в соответствии с которым и действует данный суд". |
| In conclusion, the High Court considered that the 1996 Act is "a self-contained, complete and exhaustive code in all respects". | В заключение суд заметил, что Закон 1996 года представляет собой "во всех отношениях самодостаточный, полный и исчерпывающий законодательный акт". |
| It is self-contained interface, which is mirror of all Site resources and enforce maximum quickly access to their, what will be absolute criteria in extremum dynamic situation, for example: job of exchange or rescue service. | Это самодостаточный интерфейс, который является зеркалом всех ресурсов Сайта и обеспечивает максимально быстрый доступ к ним, что становится абсолютным критерием в экстремально динамичной ситуации, например: работа биржи или службы спасения. |
| They had seen the draft articles as a self-contained set of primary rules on risk management or prevention, which would not prejudice any higher standards and more specific obligations under other environmental treaties. | Они видят в проекте статей самодостаточный свод первичных норм, касающихся управления рисками или предотвращения, которые не исключат возможности установления любых более высоких стандартов и более конкретных обязательств по другим природоохранным договорам. |
| At its forty-second session, the Commission had expressed general support for a working method whereby it would regard each action plan or set of measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session as a comprehensive, self-contained set of recommendations. | На своей сорок второй сессии Комиссия в целом поддержала метод работы, в соответствии с которым она будет рассматривать каждый план действий или комплекс мер, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, как всеобъемлющий и самодостаточный пакет рекомендаций. |
| The Americas appeared to constitute a largely self-contained illicit market for opiates; the few exceptions included heroin from Asia entering Canada and limited quantities of heroin entering the United States via West Africa. | В Америке, по всей видимости, сложился в целом самодостаточный незаконный рынок опиатов - редкое исключение составляют лишь поставки героина из Азии в Канаду и небольшие партии героина, ввозимые в Соединенные Штаты через Западную Африку. |
| Famously in France's Ancien Régime, the judges collectively acted as a close-knit, self-contained social class. | Хорошо известно, что в старорежимной Франции судьи коллективно действовали как сплоченный, независимый социальный класс. |
| A question was raised as to whether the Statute would provide a self-contained regime of obligations and exceptions. | Был задан вопрос о том, будет ли в Уставе установлен независимый режим в отношении обязательств и изъятий. |
| To be viable, a state needed to be large enough to defend itself and to constitute a relatively self-contained economic market. | Жизнеспособное государство в то время должно было быть достаточно большим для того, чтобы в случае необходимости защитить себя, а также создать относительно независимый, автономный рынок. |