| Under the plan, States with longline fisheries would conduct an assessment of those fisheries to determine whether a seabird incidental catch problem existed. | План предусматривает проведение государствами, занимающимися ярусным ловом, оценки соответствующих промыслов для выяснения того, существует ли там проблема случайного вылова морских птиц. |
| However welcome those developments were, WWF was of the view that they would not solve the problem of seabird mortality in all the oceans of the world. | ВФП выразил мнение о том, что, хотя эти события следует приветствовать, они не решают проблему смертности морских птиц во всех океанах мира. |
| As signatory to the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, the United States required its vessels in Convention area waters to comply with Convention guidelines on seabird protection. | Будучи участником Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики, Соединенные Штаты требуют от своих судов, действующих в акваториях конвенционного района, соблюдать положения Конвенции, касающиеся защиты морских птиц. |
| Being a classically trained tap dancer that's being forced to dance the Macarena in front of a bunch of liquored-up townies while wearing a flea-infested seabird suit. | Быть классически обученным танцором степа и быть вынужденным танцевать макарену перед кучей надравшихся горожан, одетым в кишащий блохами костюм Морских птиц. |
| ASOC stated that it remains concerned by the issue of seabird by-catch in longline fisheries in the Southern Ocean, a major aspect of its campaigns. | АСОК заявила, что проблема прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле в Южном океане остается немаловажным аспектом вопросов, волнующих АСОК, и проводимых ею кампаний. |