| 4.2 Given the sometimes approximate information supplied by the author, the State party offers an account of the proceedings associated with Ms. Calle Savigny's divorce and their consequences. | 4.2 Отмечая отсутствие точности в изложении фактов автором сообщения, государство-участник анализирует процедуры, связанные с разводом г-жи Калье Савиньи, и их последствия. |
| The court found Mr. Savigny guilty of not voluntarily making alimony payments for two months. | Суд признал г-на Ж.-М. Савиньи виновным в невыплате алиментов в течение двух месяцев. |
| Mr. Savigny acknowledged that he had not paid any alimony since April 2003 since the author was wilfully dragging out the divorce process. | Г-н Ж.-М. Савиньи признал, что не платит алименты с апреля 2003 года, поскольку автор сознательно затягивает процедуру развода. |
| By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. | Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты. |
| Moreover, during the investigation by the gendarmerie, Mr. Savigny stated that his wife did not always stay there, and that for some months the neighbours had been looking after her son during her absences. | Кроме того, в ходе упомянутого выше расследования жандармерии г-н Ж.М. Савиньи уточнил, что его супруга не проживает постоянно в этом жилище и что уже в течение нескольких месяцев соседи заботятся о сыне автора сообщения во время ее отсутствия. |