"Your kind of witty satire." |
"Ваша как бы остроумная сатира". |
The Czech Lemonade Joe and the Soviet A Man from the Boulevard des Capucines plump for pastiche or satire, making fun of the hard worn conventions of the American films. |
Чешский «Лимонадный Джо» и советский «Человек с бульвара Капуцинов» - это уже вестерны комедийные, безапелляционные пародии, насмешка и сатира над клише американских фильмов. |
The play's form is a dramaturgic fantasy, in which an employee of a tourist firm is eaten by her colleagues and the firm's president under a dressing; yet, in essence, the play is a theatrical satire on the Soviet reality. |
По форме - это драматургическая фантазия, где сотрудницу турфирмы съедают под соусом её коллеги во главе с президентом, а по сути - театральная сатира на советскую действительность. |
It's a satire of British social mores. |
Это сатира на британское общество. |
In a press statement, Hayes was quoted as saying: "There is a place in this world for satire, but there is a time when satire ends and intolerance and bigotry towards religious beliefs of others begins." |
Он сказал: «В мире есть место для сатиры, но есть грань, когда сатира заканчивается, и начинается нетерпимость и фанатизм по отношению к религиозным верованиям других людей. |