The license granted to you hereunder is a non-exclusive, royalty-free, non-transferable, non-assignable, revocable, limited, fully paid-up license to use and reproduce the Redistributable Software Component solely for your personal and internal business operations. | Лицензия, предоставляемая вам в рамках этой неэксклюзивной, не облагаемой авторскими выплатами, без права передачи, не подлежащей переуступке, отзывной, ограниченной, полностью оплаченной лицензии на использование и дублирование Редистрибутива программных компонентов отдельно для собственных личных нужд или нужд своего бизнеса. |
Under article 1 of that decree, the occupation of rural land is subject to the obtention of a provisional or final title of transfer issued by the Ministry of Agriculture, or to authorization to occupy it on a temporary or revocable basis. | В статье 1 этого же декрета предусмотрено, что право на занятие земельного надела в сельской местности предоставляется на основании временного или постоянного разрешения министерства сельского хозяйства или разрешения на занятие участка на предварительной или отзывной основе. |
A number of risks relate to the storage of biometrical data since biometric patterns are typically not revocable. | Хранение биометрических данных связано с целым рядом факторов риска, так как биометрические особенности человека, как правило, не могут быть аннулированы. |
Applications can be rejected and permits and licences are granted for specific purposes, in a specific manner and to a specific extent, and are revocable (arts. 6 and 7). | Заявки могут отклоняться, а разрешения и лицензии выдаются на специальные цели с соблюдением определенных требований и в отношении определенного объема; кроме того, они могут быть аннулированы (статьи 6 и 7). |
Views were also expressed on whether or not unilateral acts could be revocable. | Были также выражены мнения относительного того, могут ли односторонние акты быть отзывными. |
Other writers believed, on the contrary, that such acts were revocable but not in an arbitrary manner or in bad faith. | Другие правоведы, напротив, считают, что такие акты являются отзывными, но не в произвольной форме и в условиях добросовестности. |
If the loans at the time of the transaction are deemed revocable, but later contribute to losses, then the government shall record the loss as other changes in volume (revaluations). | Если же кредиты на момент сделки считаются отзывными, но позднее оборачиваются потерями, то правительство регистрирует потери в качестве прочих изменений в объеме (переоценки). |
Under option B, the revocable mandate for appendices 1 and 2 will be conferred to the international Inland ENC Harmonization Group and the Inland ECDIS Expert Group, respectively. | Согласно варианту В, отзывными мандатами в отношении добавлений 1 и 2 будут наделены Международная группа по согласованию ЭНК ВС и Группа экспертов по СОЭНКИ ВС, соответственно. |
A separation granted by a cadi on the ground of failure to provide maintenance, shall be revocable and the husband may take his wife back during the period of waiting, provided that he proves his solvency and his readiness to provide maintenance. | Решение о расторжении брака, вынесенное кади на основании необеспечения содержания, является отменимым, и муж может вернуть жену обратно в течение срока выжидания при условии, что он докажет свою платежеспособность и готовность ее содержать. |
Such divorce, however, shall be revocable, or, in other words, the husband shall have the right to take his wife back if he returns during the period of waiting. | Однако такой развод является отменимым или, иными словами, муж имеет право взять жену обратно, если он возвращается в течение периода выжидания. |
An undertaking is irrevocable upon issuance, unless it stipulates that it is revocable. | Обязательство является безотзывным с момента выдачи, если в нем не указано, что оно является отзывным. |
There was general agreement that any undertaking should be revocable or irrevocable as of the time when it was issued. | Большинство согласилось с тем, что любое обязательство должно быть отзывным или безотзывным с момента его выдачи. |
Such separation shall be a revocable divorce. | Такое расторжение брака представляет собой отменимый развод. |
A revocable divorce shall not terminate a marriage and the husband may take back his divorced wife during the period of waiting by word or deed, a right which shall not be abrogated. | Отменимый развод не означает прекращения брака, и муж вправе восстановить брак в течение периода выжидания формально или фактически, и это право не аннулируется. |