| It was a sad commentary on the times that some countries were resorting increasingly to the politicization of human rights, using them as a tool for interfering in the internal affairs of sovereign States. |
Грустно отмечать, что в наше время некоторые страны все активнее прибегают к политизации прав человека, используя их в качестве инструмента вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
| The language of ultimatums to which the sides are resorting with increasing frequency in their dealings with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is inadmissible. |
Язык ультиматумов, к которому все чаще прибегают стороны в отношениях с СООНО, недопустим. |
| Ms. Flores-Liera (Mexico) welcomed the fact that States were resorting more and more frequently to dispute settlement mechanisms and noted with satisfaction the no doubt permanent increase in the volume of cases brought before the International Court of Justice. |
Г-жа ФЛОРЕС ЛЬЕРА (Мексика) приветствует тот факт, что государства все чаще прибегают к механизмам урегулирования споров, и с удовлетворением отмечает стабильное, по ее мнению, увеличение числа дел, рассматриваемых Международным Судом. |
| We ask those journalists and political analysts to abandon the simplistic terms and ideas of the past, to which they have had the habit of resorting whenever they have spoken about Africa and the peoples of Africa, of Rwanda in particular. |
Мы просим их навсегда отказаться от упрощенных схем и идей прошлого, к которым они обычно прибегают, говоря об Африке, о народах, ее населяющих, и о Руанде, в частности. |
| In implementing these programmes, countries are resorting more and more to modern technology such as dedicated websites. |
В ходе осуществления этих программ страны все чаще прибегают к использованию современных технологий, таких как создание специальных веб-сайтов. |