One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. | В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды. |
Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure that the resale or decommissioning of control devices cannot detract, in particular, from the proper implementation of this paragraph. | Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы перепродажа контрольных устройств или выведение их из эксплуатации не могли отрицательно повлиять, в частности, на надлежащее применение настоящего пункта. |
The court also expressed that the resale of the scrap to another buyer within two months of the seller's acceptance of the buyer's repudiation of the contract clearly satisfied the requirements of article 75 CISG, as it was done within a reasonable time. | Суд также установил, что перепродажа лома другому покупателю в течение двух месяцев после принятия продавцом отказа покупателя от договора, безусловно, удовлетворяла требованиям статьи 75 КМКПТ, поскольку была осуществлена в разумные сроки. |
Finally, it should be remembered that merchanting of services falls within the definition of merchanting, i.e. the purchase of a service by a resident from a non-resident and the resale of this service to another non-resident. | И наконец, необходимо помнить, что перепродажа за границей услуг подпадает под определение перепродажи за границей, что предполагает приобретение той или иной услуги резидентом у нерезидента и перепродажу этой услуги другому нерезиденту. |
"... the purchase of a good by a resident (of the compiling economy) from a non-resident and the subsequent resale of the good to another non-resident; during this process the good does not enter or leave the compiling economy..." | "... приобретение товара резидентом (составляющей статистику страны) у нерезидента и последующая перепродажа данного товара другому нерезиденту; в ходе этого процесса товар не ввозится в составляющую статистику страну и не вывозится из нее...". |
Such restrictions can be designed to withhold supplies from discount retailers or independent retailers for the purpose of maintaining resale prices and limiting sales and service outlets. | Такие ограничения могут иметь целью лишить розничных торговцев, торгующих по сниженным ценам, или независимых розничных торговцев источника поставок в целях поддержания перепродажных цен или ограничения числа торговых предприятий и предприятий обслуживания. |
In addition, refusals to sell can be intimately related to an enterprise's dominant position in the market and are often used as a means of exerting pressure on enterprises to maintain resale prices. | Кроме того, отказ в продаже может быть самым непосредственным образом связан с доминирующим положением предприятия на рынке и зачастую используется как средство оказания давления на другие предприятия в целях поддержания перепродажных цен. |
The Commission decided to summon five Toyota dealer principals to appear before the Commission for hearings and to submit copies of all documentation relating to the determination of resale prices. | Комиссия постановила вызвать директоров пяти дилерских агентств компании "Тойота" для того, чтобы дать перед Комиссией показания, а также представить соответствующие экземпляры всей документации, связанной с установлением перепродажных цен. |
The equipment involved would be deployed to other operations, kept in reserve for subsequent resale, disposed of on the commercial market or contributed to the recognized Government of Rwanda. | Соответствующее имущество будет передано другим операциям, сохранено в резерве для последующей продажи, продано на коммерческом рынке или предоставлено признанному правительству Руанды. |
Copyright laws require Hampel Fins Art Auctions to charge a so-called right of resale fee on works of art created after the year 1900. | акон об авторском праве обязывает нас взимать отчисление за авторское право с продажи предметов искусства, создававшихся после 1900 года. |
On the surface, 602(a), barring unauthorized importation, would seem to clash with the first-sale doctrine, which permits the resale of lawfully made copies. | Параграф 602(а) о запрете несанкционированного ввоза, казалось бы, конфликтует с доктриной первой продажи, которая допускает перепродажи правомерно сделанной копии. |
This is particularly important with respect to inventory that is continuously being acquired for resale, receivables that are continuously being collected and regenerated and, to a lesser extent, equipment which is periodically being replaced in the normal course of the grantor's business. | Это особенно важно для инвентарных запасов, которые постоянно пополняются для последующей продажи, дебиторской задолженности, которая инкассируется и регенерируется на постоянной основе, и, в меньшей степени, оборудования, которое периодически заменяется в ходе обычной коммерческой деятельности лица, предоставившего право. |
For example, in OKVED, commercial activity is understood as the purchase and resale of outsourced goods for personal, family or household consumption (retail trade), or for professional use (processing) or further sale (wholesale trade). | Так, в соответствии с ОКВЭД под торговой деятельностью понимается закупка и перепродажа ранее приобретенных на стороне товаров для личного, семейного или домашнего потребления - розничная торговля, или для профессионального использования (переработки), дальнейшей продажи - оптовая торговля. |
It then sued the seller for damages resulting from the lack of conformity and from the failed resale. | После этого он подал иск против продавца с целью получить возмещение убытков по причине несоответствия товара и неудавшейся попытки его перепродать. |
The court also held that if the parties had agreed on the resale of the goods at the best possible price the buyer might reduce the purchase price in proportion to the amount of the loss incurred by the resale, pursuant to article 50 CISG. | Суд также посчитал, что, если стороны договорились перепродать товар по наилучшей возможной цене, покупатель, в соответствии со статьей 50 КМКПТ, может уменьшить покупную цену пропорционально той сумме потерь, которую он понес в результате перепродажи. |