A declaration which contains a renunciation, a recognition, or a promise is undoubtedly a unilateral act from the point of view of form. |
С формальной точки зрения заявление, содержащее отказ, признание или обещание, несомненно представляет собой односторонний акт. |
The deliberate renunciation to try and measure the total benefits of transport permits to direct the debate towards specific issues. |
Сознательный отказ от попыток измерить общие выгоды транспорта позволяет направить дискуссию в русло обсуждения конкретных вопросов. |
This renunciation is not born of the desire to seek protection under the nuclear umbrella of others, but to seek the systematic dismantling of the world's nuclear arsenal. |
Такой отказ проистекает не из нашего желания искать защиты под чужим ядерным зонтиком, а из стремления добиваться систематической ликвидации мирового ядерного арсенала. |
Relations between present-day States are supposed to be peaceful and to reflect the renunciation by those States of the use of force as a means of securing the execution of commitments undertaken at the international level. |
Отношения между современными государствами должны быть мирными, отражая их отказ от применения силы в качестве средства обеспечения выполнения обязательств, взятых на международной арене. |
The Code provides for the loss of ownership (article 191) when another person acquires it or when there is an express (a notarised act is necessary) renunciation. |
Кодекс предусматривает утрату права собственности (статья 191), когда ее приобретает другое лицо или когда имеет место прямо выраженный отказ от нее (необходим нотариально засвидетельствованный документ). |