| That renunciation should therefore be accompanied by guarantees which should not be reduced to simple declarations of intent. |
Этот отказ должен таким образом предусматривать гарантии, которые не должны сводиться к простым заявлениям о намерениях. |
| Promise, renunciation, recognition and protest may be typical unilateral acts, but that does not mean that we are dealing with a determinate category of legal acts. |
Ссылка на обещание, отказ, признание или протест как типичные односторонние акты не позволяет с уверенностью сделать вывод, что мы имеем дело с определенной категорией юридических актов. |
| Such renunciation is valid only if she is able to take the nationality of her future husband. |
Тогда отказ действителен лишь в том случае, если данная гражданка имеет возможность получить гражданство будущего супруга. |
| They contend the Superior Court misinterpreted this statement to mean a renunciation to provide any evidence at all, even before him. |
Они утверждают, что Высший суд неправильно истолковал их заявление как означающее отказ от представления каких бы то ни было доказательств, даже в этом суде. |
| However, he believed that further discussion would be beneficial if the focus was on specific aspects of unilateral acts such as recognition, promise, waiver, notification, protest, renunciation, acquiescence and estoppel. |
Тем не менее, по мнению оратора, представляется целесообразным продолжить дискуссию, при этом ограничившись такими конкретными аспектами односторонних актов, как признание, обещание, отказ, уведомление, протест, согласие или эстоппель. |