That renunciation should therefore be accompanied by guarantees which should not be reduced to simple declarations of intent. |
Этот отказ должен таким образом предусматривать гарантии, которые не должны сводиться к простым заявлениям о намерениях. |
Such renunciation may result in temporary or, in the worst case, in lasting statelessness for the person concerned. |
Такой отказ может привести к временному или в худшем случае длительному безгражданству затрагиваемого лица. |
It should be pointed out that, in cases where a person is required to renounce the nationality of one State in order to acquire the nationality of another, there are guarantees that such renunciation cannot cause a situation of statelessness, even if only temporarily. |
Следует подчеркнуть, что в случаях, когда какому-либо лицу необходимо отказаться от гражданства одного государства для приобретения гражданства другого государства, устанавливаются гарантии того, что такой отказ не может вести к возникновению ситуации безгражданства, пусть даже временно. |
The same can be said of the declaration by the Government of Colombia on Los Monjes, which has also been referred to in earlier reports and can equally well be described as recognition or a renunciation, or even a promise. |
Аналогичное замечание можно сделать по поводу заявления правительства Колумбии в отношении Лос Монхес, о котором упоминается также в предыдущих докладах и которое может совокупно квалифицироваться как признание и отказ и даже обещание. |
In practice, this form of recognition has consisted of express acts and conduct implying a particular attitude, and consequently, as far as its effects are concerned, is similar to renunciation, where the required conditions are met. |
Признание может касаться также юридической претензии, что на практике находит свое отражение в виде ясно выраженных актов и поведения, которые подразумевают такую позицию, что по своим последствиям похоже на отказ, когда складываются требуемые условия. |