An analysis of doctrine and State practice revealed that in most cases, promises, protests, recognition and renunciation were considered to be unilateral acts. |
Анализ доктрины и государственной практики показывает, что в большинстве случаев односторонними актами считаются обещания, протесты, признание и отказ. |
(b) Effectiveness: The renunciation by States of the use of force, and even the exception envisaged in Article 51 of the Charter, require that the Council be able to act promptly and effectively. |
Ь) Эффективность: отказ государств от применения силы и даже исключение, предусмотренное в статье 51 Устава, требуют, чтобы Совет Безопасности был способен действовать оперативно и эффективно. |
Promise, renunciation, recognition and protest may be typical unilateral acts, but that does not mean that we are dealing with a determinate category of legal acts. |
Ссылка на обещание, отказ, признание или протест как типичные односторонние акты не позволяет с уверенностью сделать вывод, что мы имеем дело с определенной категорией юридических актов. |
Renunciation, which, as both doctrine and jurisprudence have made clear, is not presumed but must be expressed, is a unilateral act by virtue of which a State voluntarily gives up a subjective right. |
Как это ясно утверждается как в теории, так и в судебных решениях, отказ, который не презюмируется, но должен быть прямо выражен, является односторонним актом, посредством которого государство добровольно отказывается от какого-то субъективного права. |
However, he believed that further discussion would be beneficial if the focus was on specific aspects of unilateral acts such as recognition, promise, waiver, notification, protest, renunciation, acquiescence and estoppel. |
Тем не менее, по мнению оратора, представляется целесообразным продолжить дискуссию, при этом ограничившись такими конкретными аспектами односторонних актов, как признание, обещание, отказ, уведомление, протест, согласие или эстоппель. |