| Such renunciation may result in temporary or, in the worst case, in lasting statelessness for the person concerned. |
Такой отказ может привести к временному или в худшем случае длительному безгражданству затрагиваемого лица. |
| This declaration recognizes a situation, but it also contains a promise and even a renunciation. |
Посредством этого заявления признается ситуация, однако в то же время из него вытекают обещание и даже отказ. |
| While other unilateral acts remained to be considered, such as promise, renunciation and protest, it seemed to him that in dealing with recognition alone, the Special Rapporteur had already covered a wide range of rules which might be applicable to other types of unilateral acts. |
Хотя, как представляется выступающему, еще предстоит рассмотреть другие односторонние акты, такие, как обещание, отказ или протест, рассмотрев только вопрос о признании, Специальный докладчик уже охватил широкий диапазон норм, которые могут быть применимыми по отношению к другим видам односторонних актов. |
| Renunciation and recognition, for example, formulated in a declaration, may contain autonomous obligations. |
Например, отказ и признание, сформулированные в том или ином заявлении, могут содержать самостоятельные обязательства. |
| Renunciation, which, as both doctrine and jurisprudence have made clear, is not presumed but must be expressed, is a unilateral act by virtue of which a State voluntarily gives up a subjective right. |
Как это ясно утверждается как в теории, так и в судебных решениях, отказ, который не презюмируется, но должен быть прямо выражен, является односторонним актом, посредством которого государство добровольно отказывается от какого-то субъективного права. |