Practice bears witness to unilateral declarations which, independently of their form or of whether or not they fall within the realm of treaties, may contain a renunciation, recognition, protest or promise. |
На практике соблюдаются односторонние заявления, которые, независимо от их формы или от того, относятся они к договорной сфере или нет, могут содержать отказ, признание, протест или обещание. |
Contributions were treated in accordance with the purpose for which renunciation was made, i.e. special purpose/donor contributions. |
Взносы рассматривались в соответствии с той целью, ради которой делался отказ, например ради специальной цели/донорских взносов. |
His renunciation is mentioned in the verbatim of his interview bearing his signature. |
Его отказ зафиксирован в подписанном им протоколе. |
Weakness and renunciation are not factors of peace; they are factors of war. |
Слабость и отказ от своих идеалов являются не факторами мира, а факторами войны. |
In the case of the Swedish motorship Kronprins Gustaf Adolf (Sweden v. United States) of 18 July 1932, the arbitrator E. Borel said that ... a renunciation to a right or a claim is not to be presumed. |
По делу о шведском теплоходе «Кронпринц Густав Адольф» (Швеция против Соединенных Штатов Америки), рассматривавшемуся 18 июля 1932 года, судья И. Борель подтвердил, что «отказ от права или претензии не может презюмироваться. |