| (b) Effectiveness: The renunciation by States of the use of force, and even the exception envisaged in Article 51 of the Charter, require that the Council be able to act promptly and effectively. |
Ь) Эффективность: отказ государств от применения силы и даже исключение, предусмотренное в статье 51 Устава, требуют, чтобы Совет Безопасности был способен действовать оперативно и эффективно. |
| Promise, renunciation, recognition and protest may be typical unilateral acts, but that does not mean that we are dealing with a determinate category of legal acts. |
Ссылка на обещание, отказ, признание или протест как типичные односторонние акты не позволяет с уверенностью сделать вывод, что мы имеем дело с определенной категорией юридических актов. |
| Such renunciation is valid only if she is able to take the nationality of her future husband. |
Тогда отказ действителен лишь в том случае, если данная гражданка имеет возможность получить гражданство будущего супруга. |
| 9.5: the renunciation by the two parties, on a reciprocal basis, of any compensation for the material destructions that have taken place since the beginning of the conflict in Western Sahara; |
9.5 взаимный отказ обеих сторон от любой компенсации за тот материальный ущерб, который был причинен с начала конфликта в Западной Сахаре; |
| Renunciation is the abandonment of the principles and values - dialogue, peace and human rights - on which our democracies and, of course, our Organization are built. |
Сдача позиций означает отказ от принципов и ценностей - диалога, мира и прав человека, - на которых основаны наши демократии и, разумеется, наша Организация. |