| The voluntary renunciation by the third largest nuclear State of this monster of the twentieth century is unprecedented. |
Добровольный отказ третьего по величине ядерного государства от этого монстра ХХ века беспрецедентен. |
| Contributions were treated in accordance with the purpose for which renunciation was made, i.e. special purpose/donor contributions. |
Взносы рассматривались в соответствии с той целью, ради которой делался отказ, например ради специальной цели/донорских взносов. |
| Internalisation of the costs for renovation and monitoring of non-use (from renunciation to agricultural production). |
Интернализация расходов по восстановлению и мониторинг неиспользования (отказ от сельскохозяйственного производства). |
| Recognizing the right of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality, in accordance with international law, and noting that the issue of statelessness is already under consideration by the General Assembly within the broad issue of State succession, |
признавая право государств на принятие законов, регулирующих приобретение гражданства, отказ от гражданства или утрату гражданства в соответствии с международным правом и отмечая, что вопрос о безгражданстве уже находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи в рамках широкого вопроса о правопреемстве государств, |
| In the case of the Swedish motorship Kronprins Gustaf Adolf (Sweden v. United States) of 18 July 1932, the arbitrator E. Borel said that ... a renunciation to a right or a claim is not to be presumed. |
По делу о шведском теплоходе «Кронпринц Густав Адольф» (Швеция против Соединенных Штатов Америки), рассматривавшемуся 18 июля 1932 года, судья И. Борель подтвердил, что «отказ от права или претензии не может презюмироваться. |