Rather, a qualitatively different type of growth, which is rights based, is needed to bridge the gender gap, reduce income inequality and provide people with decent employment outside the rentier system. | Напротив, для устранения разрыва между мужчинами и женщинами, сокращения неравенства в уровне доходов и обеспечения людей достойной занятостью за рамками системы рантье нужен качественно иной вид экономического роста - рост, основанный на концепции прав человека. |
For those with such resources a key question is whether they are willing and able to design a strategy to move towards the "Norwegian" model or simply default into a Gulf-state rentier society. | Для обладателей этих ресурсов ключевой вопрос заключается в том, готовы ли они и способны ли разработать стратегию постепенного освоения "норвежской" модели или намерены превратиться в общество рантье, подобное существующему в государствах Залива. |
Financial liberalization has also given rise to a rapid expansion of public and private debt, to the benefit of a new rentier class, while agricultural liberalization in developing countries has favoured in many of them an urban trading class rather than farmers. | Финансовая либерализация привела также к быстрому увеличению государственного и частного долга, принеся выгоды новому классу рантье, а либерализация в сельскохозяйственном секторе во многих развивающихся странах принесла выигрыш не столько фермерам, сколько городскому торговому классу. |
For example, where the government is the largest and ultimate employer, the bureaucracy is frequently bloated and inefficient - and indeed comes to resemble a rentier class in society. | Например, в стране, где правительство является крупнейшим и наиболее важным работодателем, бюрократический аппарат обычно очень раздут и неэффективен и, тем самым, становится похожим на класс рантье в обществе. |
The pervasiveness of war and conflict in the ESCWA region has accentuated the rentier characteristics of the States in the region. | Постоянное наличие войн и конфликтов в регионе ЭСКЗА выводит на первый план явление рантье. |
Abulof points to political legitimacy is a determining factor, and argues that authoritarian rentier regimes are in fact more fragile than they seem to be. | Абулоф обращает особое внимание на политическую легитимность как на решающий фактор и утверждает, что авторитарные режимы-рантье в действительности более неустойчивые, чем кажутся. |
For example, as Abulof asks, "If rents increase regime stability, especially authoritarian durability, why, then, are rentier regimes, particularly in authoritarian petro-states, more prone to civil wars?" | Так, известный политолог Уриэль Абулоф задается вопросом «Если рента способствует стабильности и, особенно, устойчивости авторитарного режима, почему режимы-рантье, особенно, в государствах-экспортерах нефти больше предрасположены к возникновению гражданской войны?». |
Hazem Al Beblawi and Giacomo Luciani suggested four characteristics of a rentier state: Rent situations predominate. | Хазем аль-Баблауи и Джакомо Лучиани предложили четыре характеристики государства-рантье: Преобладание ренты среди остальных доходов. |
Hence, theorists such as Beblawi and Luciani conclude that the nature of rentier states provides a particular explanation for the presence of authoritarian regimes in such resource rich states. | Исследователи аль-Баблауи и Лучиани приходят к заключению, что природа государства-рантье объясняет сохранение авторитарных режимов в богатых ресурсами государствах. |
While many states export resources or license their development by foreign parties, rentier states are characterized by the relative absence of revenue from domestic taxation, as their naturally occurring wealth precludes the need to extract income from their citizenry. | Несмотря на то, что многие страны экспортируют ресурсы или выдают разрешения на разработку ресурсов иностранным компаниям, особенностью государства-рантье является относительное отсутствие государственных доходов с внутригосударственного налогообложения, поскольку при получении прибыли от экспорта природных ресурсов не требуется получение доходов с граждан. |
Rentier state theory has been one of several advanced to explain the predominance of authoritarian regimes in the Middle East and the apparent lack of success of democracy in the region. | Теория государства-рантье наряду с другими теориями объясняет доминирование авторитарных режимов на Ближнем Востоке и очевидный провал построения демократии. |
Russia has most of the usual features of rentier states: autocracy, weak political and judicial institutions, arbitrary governance, lack of the rule of law, little transparency, restraints on freedom of expression, widespread corruption, cronyism, and nepotism. | Россия имеет большинство типичных черт государств-рантье: автократия, слабые политические и судебные институты, произвольное управление, отсутствие верховенства закона, недостаточная прозрачность, ограничение свободы слова, широко распространенная коррупция, кумовство и семейственность. |
Also common to rentier states are short investment horizons, vulnerability to commodity-price volatility - euphoria when they surge, crisis when they collapse - and an underdeveloped and uncompetitive manufacturing sector. | Также общими для государств-рантье являются: низкие инвестиционные горизонты, нестабильность цен на сырьевые товары - эйфория во время подъема, кризис во время обрушения - и слаборазвитый, неконкурентоспособный производственный сектор. |
Beblawi and Luciani identify several other characteristics particularly associated with rentier oil states. | Аль-Баблауи и Лучиани дополнительно выделяют несколько особенностей, относящихся к государствам-рантье, экспортирующих нефть. |
The crucial nature of oil has led to a situation where non-oil states have started to behave like rentier states. | Чрезвычайная важность нефтяного фактора способствовала тому, что государства, не обладающие запасами нефти, начали проводить политику подобно государствам-рантье. |