But in a rentier economy, huge revenues from oil or external financial transfers actually create a disincentive to work. |
Однако в экономике рантье огромные доходы от нефти или внешних финансовых перечислений фактически создают отсутствие стимулов работать. |
Political scientists tell us that rentier economies, or economies that depend on oil and foreign aid, stimulate greed and grievances. |
Ученые политологи говорят нам, что экономики рантье, или экономики, которые зависят от нефти и иностранной помощи, стимулируют жадность и недовольство. |
Rather, a qualitatively different type of growth, which is rights based, is needed to bridge the gender gap, reduce income inequality and provide people with decent employment outside the rentier system. |
Напротив, для устранения разрыва между мужчинами и женщинами, сокращения неравенства в уровне доходов и обеспечения людей достойной занятостью за рамками системы рантье нужен качественно иной вид экономического роста - рост, основанный на концепции прав человека. |
For those with such resources a key question is whether they are willing and able to design a strategy to move towards the "Norwegian" model or simply default into a Gulf-state rentier society. |
Для обладателей этих ресурсов ключевой вопрос заключается в том, готовы ли они и способны ли разработать стратегию постепенного освоения "норвежской" модели или намерены превратиться в общество рантье, подобное существующему в государствах Залива. |
Financial liberalization has also given rise to a rapid expansion of public and private debt, to the benefit of a new rentier class, while agricultural liberalization in developing countries has favoured in many of them an urban trading class rather than farmers. |
Финансовая либерализация привела также к быстрому увеличению государственного и частного долга, принеся выгоды новому классу рантье, а либерализация в сельскохозяйственном секторе во многих развивающихся странах принесла выигрыш не столько фермерам, сколько городскому торговому классу. |
In ESCWA economies, poverty tends to be sustained by the form of integration of specific social groups into the dominant rentier mode. |
В экономике стран ЭСКЗА проблема нищеты, как правило, поддерживается своеобразной интеграцией конкретных социальных групп в доминирующий класс рантье. |
For example, where the government is the largest and ultimate employer, the bureaucracy is frequently bloated and inefficient - and indeed comes to resemble a rentier class in society. |
Например, в стране, где правительство является крупнейшим и наиболее важным работодателем, бюрократический аппарат обычно очень раздут и неэффективен и, тем самым, становится похожим на класс рантье в обществе. |
It is the institutions, therefore, in their constituted existence and their rentier mindset, which engender fragmentation and risk simultaneously, and which have to be reformed. |
Поэтому реформировать надо институты, привносящие одновременно фрагментарность и риск, с их сложившейся практикой и психологией рантье. |
The pervasiveness of war and conflict in the ESCWA region has accentuated the rentier characteristics of the States in the region. |
Постоянное наличие войн и конфликтов в регионе ЭСКЗА выводит на первый план явление рантье. |