This is declared in a renouncement of succession before the court. | Отказ от права наследования оформляется в суде. |
The 1993 Charter of the Commonwealth of Independent States (CIS) (to which they both belong) stresses, in Article 3, the principle of "inviolability of state frontiers, recognition of existing frontiers and renouncement of illegal acquisition of territories". | В статье З принятого в 1993 году Устава Содружества Независимых Государств (СНГ) (членами которого они оба являются) подчеркивается принцип нерушимости государственных границ, признание существующих границ и отказ от противоправных территориальных приобретений. |
The petitioner found that refusal to publish the announcements had been based on their political convictions. | По мнению петиционера, отказ в размещении объявлений был связан с его политическими убеждениями. |
An official announcement that commercial whaling operations had been discontinued, after four centuries, was issued by the Japanese Government on 15 March 1987, p. 962). | Правительство Японии сделало 15 марта 1987 года официальное заявление, в котором подтверждался отказ от коммерческого китобойного промысла, и благодаря чему прекращалась деятельность, которая велась в течение четырех столетий, pág. 962). |
Job announcements outlining conditions which imply preferential treatment of certain personas; Unjustified refusal to hire; Unequal pay for equal work; Harassment and persecution on any grounds. | Признаются дискриминационными следующие действия работодателя: размещение рекламы на работу с указанием условий, которые отдают предпочтение некоторым персонам, необоснованный отказ в трудоустройстве, неравная оплата за равный труд, гонения и преследования на основе любых критериев. |
renouncement of the unilateral development of anti-ballistic missile defence systems; | отказ от одностороннего развития стратегических систем противоракетной обороны; |
These include waiving the issuance of vacancy announcements and having limited circulation of vacancy announcements. | К их числу относятся отказ от опубликования объявлений о вакансиях и ограниченное распространение объявлений о вакансиях. |
An official announcement that commercial whaling operations had been discontinued, after four centuries, was issued by the Japanese Government on 15 March 1987, p. 962). | Правительство Японии сделало 15 марта 1987 года официальное заявление, в котором подтверждался отказ от коммерческого китобойного промысла, и благодаря чему прекращалась деятельность, которая велась в течение четырех столетий, pág. 962). |
Changes include the elimination of pre-review letters and of collateral review of candidates who did not apply for a vacancy, and of the need to reconfirm the classification level of a post prior to the issuance of a vacancy announcement. | Изменениями предусматривается отказ от практики предваряющих обзор писем и параллельного рассмотрения кандидатов, которые не подали заявления для заполнения вакансий, а также необходимости подтверждения классификационного уровня должности до выпуска объявления о вакансии. |
Before I conclude, I would like to point out that the recent announcement by the United States President that the United States will not deploy NMD for the time being does not at all mean that the NMD plan has been abandoned. | Прежде чем закончить, я хотел бы отметить, что недавнее объявление президента США о неразвертывании пока НПРО вовсе не означает, произведен отказ от плана НПРО. |
Article 21 of the law, which specifies the conditions for the renouncement of citizenship, also stipulates that the person concerned must possess foreign citizenship. | Статья 21 закона, в которой определяются условия отказа от гражданства, также предусматривает, что соответствующее лицо должно иметь иностранное гражданство. |
The Treaty is founded on a concept of individual and collective renouncement of nuclear weapons and could not be effective if such a concept is applied partially or selectively. | Договор основан на концепции индивидуального и коллективного отказа от ядерного оружия, и он не может быть эффективным, если такая концепция применяется только частично или селективно. |
In 2001, 2005 and 2007, the General Conference adopted the "opt-in" approach for the voluntary renouncement of unutilized balances. | В 2001, 2005 и 2007 годах Генеральная конференция приняла подход, предусматривающий согласие в отношении добровольного отказа от неиспользованного остатка ассигнований. |
The intention of UNMIK is illustrative of the arbitrary and irresponsible behaviour of its Head and the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations who, despite public pronouncements, continues his practice of non-cooperation with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | Указанное намерение МООНВАК наглядно свидетельствует о произвольном и безответственном поведении ее главы и Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который, несмотря на публичные заявления, продолжает свою практику отказа от сотрудничества с властями Союзной Республики Югославии. |