| Prince Karadjordjevitch, who is known to a wider circle as a friend of writer Pierre Loti and the great Russian artist Marie Bashkirtseff, published some reminiscences, La Vie Multiple, and Notes sur L'Inde, both issued posthumously. | Князь Божидар Карагеоргиевич, который был более известен французской общественности как друг писателя Пьера Лоти и великой русской художницы Марии Башкирцевой, опубликовал некоторые воспоминания о художнице, La Vie Multiple, и Notes sur L'Inde, которые были опубликованы посмертно. |
| I can only admire such expertise so reminiscent of the alacrity of Japanese culture, and thank Ambassador Kurokochi for what she has done. | Я могу лишь восхищаться такой искусностью, столь ярко говорящей о динамичности японского характера, и благодарю посла Курокочи за проделанную ею работу. |
| Narrated by actor Samuel L. Jackson, the film explores the history of racism in the United States through Baldwin's reminiscences of civil rights leaders Medgar Evers, Malcolm X, and Martin Luther King, Jr, as well as his personal observations of American history. | Фильм повествует об истории расизма в США сквозь призму воспоминаний Джеймса Болдуина о борцах за гражданские права Медгаре Эверсе, Малкольме Иксе и Мартине Лютере Кинге и содержит наблюдения Болдуина на тему американской истории. |
| Describing a recent visit to Laayoune, he noted that the Moroccans there were either fervent advocates of their country's claim to Western Sahara as a southern province or were in internal exile as punishment, reminiscent of Franco-era Spain. | Описывая недавнюю поездку в Эль-Аюн, он отмечает, что проживающие там марокканцы либо горячо поддерживают притязания их страны на Западную Сахару как на южную провинцию, либо находятся во внутренней ссылке в качестве наказания, напоминающего о временах режима Франко в Испании. |
| The violent incidents that we have borne witness to is reminiscent of past strife, and it would serve the international community well to come to the realization that the patience of a people will endure only for so long. | Случаи насилия, которым мы были свидетелями, напоминают о прошлой борьбе, и международному сообществу пошло бы на пользу, если бы оно наконец осознало, что терпение народа не может длиться так долго. |