| States should implement effective measures to prevent child abandonment, relinquishment and separation of the child from his/her family. | Государствам следует осуществлять эффективные меры по предотвращению оставления детей, отказа от детей и разлучения ребенка с семьей. |
| The Council also considered a proposal made by the delegation of China relating to the size of areas for exploration and relinquishment. | Совет также рассмотрел предложение делегации Китая относительно размеров района разведки и отказа от выделенного района. |
| For larger areas, the proposed schedule of relinquishment may not allow adequate assessment of all areas in enough detail to ensure that prospective blocks are not abandoned prematurely. | Для более крупных районов предлагаемый график отказа от участков может не позволить оценить все участки достаточно подробно, чтобы не допустить преждевременного отказа от перспективных блоков. |
| Three cruises were carried out in the exploration area; two of them were undertaken for the re-evaluation of certain blocks in order to provide data for the relinquishment obligations. | В разведочном районе было выполнено три рейса; два из них проводились в целях переоценки ряда блоков для получения данных, необходимых для обязательного отказа от участков района. |
| There was little discussion of the key outstanding issues, namely, the formula for determining the size of the exploration area, the introduction of a progressive fee system for exploration and the schedule of relinquishment. | Ключевые вопросы, а именно формула определения размера разведочного района, введение системы прогрессивных сборов за разведку и график отказа от участков, подверглись лишь незначительному обсуждению. |
| Fifty per cent of the initial area would be subject to progressive relinquishment over the duration of the contract for exploration. | От 50 процентов первоначального района будет произведен постепенный отказ на протяжении действия контракта на разведку. |
| Article 11 further stipulates that the husband's relinquishment of Egyptian nationality does not entail its forfeiture by his wife unless she so desires, provided that the law of her husband's country permits her to retain her nationality. | В статье 11 этого закона далее сказано, что отказ мужа от египетского гражданства не предполагает утрату этого гражданства его женой, если она не высказывает такого желания, при условии, что законодательство страны происхождения ее мужа позволяет ей сохранить свое гражданство. |
| Government disinvestments of these shares amount to a relinquishment of this control or influence. | Прекращение инвестиций правительства в эти акции означает отказ от такого контроля или влияния. |
| Size of area and relinquishment | Размеры района и отказ от его участков |
| The legal work pertains to the adoptive parents' documents and those of the child. The latter are the birth certificate and the irrevocable consent of relinquishment of parental rights of the child's biological parent - usually the mother. | Правовые процедуры касаются документов приемных родителей и оформления документов на ребенка, в число которых входят свидетельство о рождении и неотменяемое согласие биологического родителя - как правило матери - на отказ от родительских прав на ребенка. |
| On 7 February the General Committee took up the question of relinquishment of pioneer areas. | Генеральный комитет разобрал 7 февраля вопрос об отказе от участков первоначального района. |
| (b) Reports on the final relinquishment of the pioneer areas submitted by India and the Republic of Korea; | Ь) доклады об окончательном отказе от участков первоначального района, представленные Индией и Республикой Корея; |
| The General Committee agreed that final decisions with respect to relinquishment of areas will be taken at the next meeting of the Preparatory Commission. | Генеральный комитет договорился о том, что окончательные решения по вопросу об отказе от участков будут приняты на следующей встрече Подготовительной комиссии. |