| In those instances where funds and programmes use the services of OIOS for audit, the practice of reimbursing OIOS is uneven. | Что касается фондов и программ, пользующихся услугами УСВН в области ревизии, то практика возмещения расходов УСВН является неустоявшейся. |
| The Assembly, at the 2440th plenary meeting of its thirtieth session on 15 December 1975, furthermore approved the principle of reimbursing troop-contributing countries for the usage factor for personal clothing, gear and equipment, including personal weaponry, issued to their troops for service in peacekeeping. | 15 декабря 1975 года на 2440м пленарном заседании своей тридцатой сессии Ассамблея также одобрила принцип возмещения расходов стран, предоставляющих войска, в связи с износом личного обмундирования, личного снаряжения и другого имущества, включая личное оружие военнослужащих во время службы в миротворческих операциях. |
| His delegation was encouraged to note that the process for reimbursing expenditures and equipment was under improvement, as unpaid costs created a tremendous strain for developing countries. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что происходит улучшение процесса возмещения расходов и снаряжения, ибо неоплаченные расходы создают огромные трудности для развивающихся стран. |
| In addition, mechanisms will need to be devised for "reimbursing" the United Nations system for the administrative and other support it provides to these modalities, keeping in mind existing full cost recovery policies. | Кроме того, необходимо будет разработать порядок «возмещения» системе Организации Объединенных Наций расходов на административное обслуживание и на другие виды поддержки, которые она оказывает этим механизмам, принимая во внимание действующую политику в отношении полного возмещения расходов. |
| He welcomed the initial results of the new procedure for reimbursing troop contributors. With respect to the reform of the scale of assessments, it was important to preserve the principle of the special financial responsibility of the five permanent members of the Security Council. | Российская Федерация с удовлетворением отмечает первые положительные результаты новой процедуры возмещения расходов странам за задействованные контингенты и, что касается реформированной шкалы взносов, считает, что при этом должен быть сохранен принцип особой финансовой ответственности пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
| The total provision of $9,166,700 under this heading has been obligated to cover the costs of reimbursing troop-contributing Governments for the use of contingent-owned vehicles and other equipment. | Были взяты обязательства предусмотреть по данной статье общий объем ассигнований в размере 9166700 долл. США на возмещение расходов, связанных с использованием принадлежащих контингентам автотранспортных средств и другого оборудования, правительствам государств, предоставляющих войска. |
| Every year, up to 15 per cent of the State budget was spent on reimbursing the losses caused by the accident and paying out social allowances to people who had been affected by it. | На возмещение ущерба от аварии и выплату пострадавшим социальных пособий ежегодно уходит до 15 процентов государственного бюджета. |
| In addition, there is a concern that the current process of reimbursing OIOS for investigative services it provides for funds and programmes also represents a potential conflict of interest. | Кроме того, существует проблема, связанная с тем, что в соответствии с существующей процедурой возмещение расходов УСВН за услуги по проведению расследований, которые оно предоставляет фондам и программам, также представляет собой потенциальный конфликт интересов. |
| The Secretariat is of the view that reimbursing vaccination and examination costs will have a substantial financial impact on the peacekeeping budgets. | Секретариат считает, что возмещение расходов на прививки и медицинское освидетельствование будет иметь серьезные финансовые последствия для бюджетов операций по поддержанию мира |
| (e) Hold the user country responsible for reimbursing the providing country through the United Nations in case major equipment is damaged, subject to review on the basis of future experience gained upon implementation of this provision; | ё) применять практику признания ответственности страны-пользователя за возмещение предоставляющей стране через Организацию Объединенных Наций ущерба, причиненного основному имуществу, с учетом результатов анализа данных, которые будут получены при выполнении этой рекомендации в будущем; |
| Jamaica shared the concern at the continuing delays in reimbursing troop costs and leases of contingent-owned equipment. | Ямайка разделяет обеспокоенность в связи с продолжающимися задержками с возмещением расходов на содержание военнослужащих и аренду имущества, принадлежащего контингентам. |
| The Organization, however, was in considerable arrears in reimbursing the Government for its troop contributions. | Организация, в свою очередь, допускает значительные задержки с возмещением расходов в связи с предоставлением контингентов. |
| The delegation of Egypt viewed with deep concern the delay in reimbursing Egypt for its participation in United Nations operations. | Делегация Египта испытывает глубокую обеспокоенность по поводу задержек с возмещением расходов, связанных с его участием в операциях Организации Объединенных Наций. |
| His delegation wished to reiterate its concern over delays in reimbursing the contributors of troops and equipment, especially the developing countries. Borrowing from the peacekeeping operations budget to meet the ordinary needs of the Organization was a pernicious practice which only exacerbated delays in reimbursement. | Куба вновь заявляет о своей обеспокоенности задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим контингенты и имущество, особенно развивающимся, и считает заимствование средств из бюджета операций по поддержанию мира на удовлетворение обычных нужд Организации пагубной практикой, только увеличивающей задержки с выплатой компенсации. |
| Unfortunately, there was an unwillingness on the part of some Member States to meet their commitments, hence the long delays in reimbursing amounts due to several countries, including India. | К сожалению, отдельные государства-члены, как представляется, отказываются выполнять свои обязательства, в связи с чем возникают длительные задержки с возмещением расходов целому ряду стран, в том числе Индии. |
| UNIFEM and UNDP are in dialogue to arrive at a standardized agreement for reimbursing UNDP country offices for support services. | ЮНИФЕМ и ПРООН обсуждают вопрос о заключении стандартного соглашения о возмещении расходов страновым отделениям ПРООН на вспомогательные услуги. |
| The representatives of the Secretary-General pointed out the great difficulty in retaining or increasing troops in peace-keeping operations because of the increasingly long delays in reimbursing troop-contributing countries. | Представители Генерального секретаря указали на значительную трудность удержания или увеличения численности войск в составе операций по поддержанию мира по причине увеличивающихся задержек в возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
| Priority must be given to reimbursing those countries, since without troop-contributing countries, there would be no peacekeeping operations. | Вопросу о возмещении расходов этих стран следует уделять первоочередное внимание, так как без участия стран, предоставляющих войска, не будет и операций по поддержанию мира. |
| The 160 Member States that had not yet paid their assessments were urged to do so, in full and without conditions, to ensure the safety of United Nations military and civilian personnel on the ground and prevent delays in reimbursing troop-contributing countries. | Мы обращаемся к 160 государствам-членам, которые еще не выплатили начисленные взносы, с настоятельным призывом сделать это в полном объеме и безоговорочно, чтобы обеспечить безопасность военного и гражданского персонала Организации Объединенных Наций на местах и не допустить задержек в возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
| There was some improvement, however, in the sense that the delay in reimbursing amounts for equipment was now only nine months, as against one year in December 2002, and three as opposed to six months for troops. | Вместе с тем наметились определенные улучшения в плане сокращения задержек в возмещении расходов за принадлежащее контингентам имущество - с 12 месяцев в декабре 2002 года до 9 месяцев и расходов за предоставленные контингенты - с 6 до 3 месяцев. |
| His delegation emphasized the importance of reimbursing States which participated in peacekeeping operations. | Его делегация подчеркивает важность выплаты компенсации государствам, участвующим в операциях по поддержанию мира. |
| Her delegation welcomed the progress made in reimbursing Member States that had provided troops and equipment to peacekeeping operations. | Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в отношении выплаты компенсации государствам-членам, предоставившим контингенты и имущество для операций по поддержанию мира. |
| For example, the Advisory Committee had concluded that the Secretariat's ability to implement the new procedures for reimbursing troop-contributing countries for contingent-owned equipment was flawed, and had requested a special audit by the Board of Auditors. | Например, Консультативный комитет пришел к выводу, что способность Секретариата осуществлять новые процедуры выплаты компенсации странам, предоставляющим войска, за принадлежащее контингентам имущество несовершенна, и потребовал специальной ревизии Комиссии ревизоров. |
| In examining alternatives to simplify the process of reimbursing Member States for the equipment deployed with their troop contingents to peace-keeping missions, the established procedures for compensation to Member States for military contingent personnel could be taken as a model. | При рассмотрении альтернативных вариантов упрощения процедуры выплаты компенсации государствам-членам за оборудование, предоставленное совместно с их воинскими контингентами для миссий по поддержанию мира, в качестве модели можно использовать установленные процедуры выплаты компенсации государствам-членам за воинские контингенты. |
| The audit of contingent-owned equipment procedures and payments to troop-contributing countries focused on implementation of the revised procedures for reimbursing troop-contributing countries for the contingent-owned equipment used in peacekeeping operations. | В рамках ревизии соблюдения процедур выплаты компенсации за принадлежащее контингентам имущество и осуществления выплат странам, предоставляющим войска, основное внимание было уделено соблюдению пересмотренных процедур компенсации предоставляющим войска странам расходов на принадлежащее контингентам имущество, используемое в ходе операций по поддержанию мира. |
| Once the facility becomes operational, the public authority starts reimbursing the private firm for the costs it has incurred. | После пуска предприятия в эксплуатацию государственный орган начинает возмещать расходы, понесенные частной компанией. |
| Ms. Morgan (United States of America) said that restitution and compensation attacked traffickers' profits, putting them out of business and reimbursing victims for back wages and victimization-related medical or counselling expenses. | Г-жа Морган (Соединенные Штаты Америки) говорит, что реституция и компенсация лишают торговцев людьми прибыли, заставляя их прекращать свою деятельность, возмещать пострадавшим задолженность по заработной плате и оплачивать связанные с виктимизацией расходы на медицинское обслуживание или консультирование. |
| Even the possibility of reimbursing funding retroactively is unlikely unless the suspension is lifted before year-end. | Если до конца этого года приостановка кредитования не будет отменена, то вряд ли появится возможность даже ретроактивно возмещать сделанные расходы правительства. |
| You will go and see her after and start reimbursing what you stole. | После того, как сходишь к ней, начнёшь возмещать то, что украл. |
| He drew attention to that request in view of the continuing delays in reimbursing troop-contributing countries. | Он обращает внимание на эту просьбу ввиду продолжающихся задержек с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
| The continued delays in reimbursing troop contributors remained a cause of concern. | Озабоченность также вызывают по-прежнему имеющие место задержки с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
| His delegation wished to reiterate its concern over delays in reimbursing the contributors of troops and equipment, especially the developing countries. Borrowing from the peacekeeping operations budget to meet the ordinary needs of the Organization was a pernicious practice which only exacerbated delays in reimbursement. | Куба вновь заявляет о своей обеспокоенности задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим контингенты и имущество, особенно развивающимся, и считает заимствование средств из бюджета операций по поддержанию мира на удовлетворение обычных нужд Организации пагубной практикой, только увеличивающей задержки с выплатой компенсации. |
| In cases of Special Education Grant, UNHCR is reimbursing 100 per cent of all expenses, even if the child attends a normal school. | Что касается специального пособия на образование, то УВКБ возмещает 100% всех расходов, даже если ребенок посещает обычную школу. |
| b No reimbursement is received from UNIDO, IAEA or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization for library information services, as the services under this subprogramme are provided by IAEA, with the United Nations reimbursing IAEA for its share of costs. | Ь ЮНИДО, МАГАТЭ и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не возмещают расходы на оказание им библиотечно-информационных услуг, поскольку услуги по этой подпрограмме оказывает МАГАТЭ, а Организация Объединенных Наций возмещает МАГАТЭ свою долю в расходах. |
| The United Nations was currently reimbursing an amount equivalent to the compensation which had been paid by the Member State in question to the families of the victims, in accordance with the national legislation in force. | В настоящее время Организация Объединенных Наций возмещает этому государству-члену сумму, эквивалентную выплаченной им компенсации семьям пострадавших, согласно действующим в этой стране нормативным положениям. |