Re-establishing the rule of law in post-conflict and transition countries provides the basis for socio-economic reconstruction. |
Восстановление правопорядка в постконфликтный период в странах с переходной экономикой является основой для социально - экономического восстановления. |
Somalia states that the priority must remain on re-establishing the country. |
Сомали заявляет, что в качестве приоритета должно по-прежнему выступать восстановление страны. |
Along the same lines, our Government believes that the penitentiary system is also an essential part of a general strategy aimed at re-establishing the rule of law. |
Правительство нашей страны также считает, что система исправительных учреждений также является важным элементом общей стратегии, направленной на восстановление правопорядка. |
The long-term development goals of the project are to recover and sustain depleted fisheries, restore degraded habitats and reduce land- and ship-based pollution by establishing a regional management framework for the sustainable use of resources. |
Долгосрочными целями развития в рамках проекта является восстановление и поддержание истощенных рыбных ресурсов, восстановление деградировавших местообитаний и снижение масштабов загрязнения из источников на суше и с судов за счет создания регионального хозяйственного механизма неистощительного использования ресурсов. |
The lack of modalities for establishing local interim Government structures and the continuing obstacles to the return of Village Development Committees in many parts of the country must be urgently resolved through dialogue to ensure the establishment of rule of law in areas where it has most been absent. |
Проблемы отсутствия условий для создания местных переходных структур государственного управления и сохраняющихся препятствий, мешающих возвращению деревенских комитетов развития во многих частях страны, должны быть в срочном порядке решены с помощью диалога, с тем чтобы обеспечить восстановление правопорядка в районах, где он по большей части отсутствует. |