| You know, if I cull enough data On military and civilian drop statistics, I could recalculate d.B. | Знаешь, если я отберу достаточно данных военной и гражданской статистики падений, я могу пересчитать шансы Д. |
| The Secretary-General should recalculate the accrued liabilities and formulate a new funding strategy on the basis of such a possibility. | Генеральный секретарь должен пересчитать начисленные обязательства и сформулировать новую стратегию финансирования на основе такой возможности. |
| Must have PageCache assigned to recalculate rows. | Чтобы пересчитать строки, необходимо назначить PageCache. |
| Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. | В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы. |
| Tools - Cell Contents - Recalculate | Сервис - Содержимое ячейки - Пересчитать |
| Furthermore, the proposal to recalculate the scale of assessments on an annual basis was not only impractical but also fell outside the mandate of the Committee on Contributions. | Кроме того, предложение пересчитывать шкалу взносов на ежегодной основе не только практически не осуществимо, но также выходит за рамки мандата Комитета по взносам. |
| In its submission (see paras. 20-23 above), Italy raised the question whether it should recalculate the emissions and correct the emission data that it had previously submitted to EMEP. | В своем представлении (см. пункты 20-23 выше) Италия подняла вопрос о том, следует ли ей пересчитывать параметры выбросов и исправлять данные о выбросах, которые она ранее направила в ЕМЕП. |
| Upon the implementation of the recommendation in paragraph 32 of the Board's report as stated above, the Administration will recalculate and report on the anticipated final cost of the project on a quarterly basis, as recommended. | После выполнения рекомендации, изложенной в пункте 32 доклада Комиссии, о чем упоминается выше, Администрация будет в соответствии с рекомендацией на ежеквартальной основе пересчитывать и сообщать ожидаемую окончательную стоимость проекта. |
| As the amount of funding from each source is dynamic, it is necessary to recalculate the proper proportional funding every biennium based on the overall resource framework of the organization at that point in time. | Поскольку объем финансовых ресурсов, поступающих из каждого источника, постоянно меняется, необходимо в каждый двухгодичный период пересчитывать надлежащее пропорциональное распределение финансирования с учетом общей базы ресурсов организации в данный момент времени. |
| The new emission reporting guidelines required Parties to recalculate past emission estimates in the light of new methodologies and this would apply also to the revised emission factors for EURO-2 HDVs. CIAM should check that its database was consistent for all countries. | Новые руководящие принципы представления данных о выбросах требуют от Сторон пересчитывать предыдущие оценки выбросов в свете новых методологий, что также касается пересмотренных коэффициентов выбросов для АБГ, соответствующих ЕВРО-2. ЦРМКО следует проверить, является ли его база данных непротиворечивой по всем странам. |
| In addition, work to compile all the necessary price indices has been scheduled in order to recalculate SNA indicators at constant prices. | Кроме того, запланирована работа по расчету всех необходимых индексов цен для пересчета показателей СНС в постоянные цены. |
| In order to recalculate the components of production and use of GDP in constant prices, market goods and services for which price change data were available were evaluated, as a rule, by the deflation method. | Для пересчета в постоянные цены компонентов производства и использования ВВП рыночные товары и услуги, для которых имелись данные об изменении цен, оценивались, как правило, методом дефлятирования. |
| A new methodology is now being worked out by the Ministry of Labour and Social Care the aim of which will be to recalculate and adjust the social and living standards minimums in accordance with the rate of inflation and the changing income structure of the population. | В настоящее время в министерстве труда и социального обеспечения разрабатывается новая методология с целью пересчета и корректировки показателей прожиточного минимума с учетом темпов инфляции и меняющейся структуры доходов населения. |
| (a) Analysis of data from all earlier open-top chamber experiments to recalculate flux-response relationships using models for stomatal conductance. | а) анализ данных, полученных в ходе всех ранее проводившихся экспериментов с камерой с открытым верхом, с целью пересчета зависимостей "поток-реакция" с помощью моделей для устьичной проводимости. |
| Most countries already have plans to recalculate their historical accounts on the new 1993 basis. | В большинстве стран уже имеются планы, касающиеся пересчета счетов за предыдущие периоды на основе СНС 1993 года. |
| It concluded that invoicing by the contractor had conformed with the contract, and found no basis for the Organization to recalculate the distances thereby contradicting the plain language of the agreement. | Суд пришел к заключению, что счета-фактуры подрядчика соответствовали контракту, и не нашел оснований для перерасчета Организацией расстояний, указав, что это противоречило букве соглашения. |
| Unfortunately, the IMF is paralyzed by the need to confront some internal governance problems, the biggest of which is the lack of a sensible way to recalculate the voting shares of countries as their relative influence in the global economy evolves. | К сожалению, МВФ парализован из-за необходимости разобраться с некоторыми проблемами внутреннего управления, крупнейшей из которых является то, что отсутствует рациональный способ перерасчета доли голосов отдельных стран по мере изменения их относительного влияния в мировой экономике. |
| Other options would be to reduce the base period or to recalculate rates annually, provided that such recalculation was a purely technical process. | К другим возможным вариантам относится сокращение базисного периода или пересчет ставок на ежегодной основе при условии, что такой пересчет будет носить сугубо технический характер. |
| Recalculate benefits whenever retroactive changes are made in the status or pension record of the participant/beneficiary, e.g., in pensionable remuneration, date of separation, periods of leave with or without pay, termination of a child's benefit etc; | Пересчет пособий в случае ретроактивных изменений статуса или данных об участнике/получателе пособия, например, размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения, даты прекращения службы, периодов оплачиваемого или неоплачиваемого отпуска, прекращения выплаты пособий на ребенка и т.д.; |
| (e) The Internal Audit Division should undertake a thorough review of its planning assumptions and estimates and recalculate its requirements, addressing the issues identified by the Committee, before making proposals for additional posts in existing locations; | ё) Отделу внутренней ревизии следует предпринять тщательный анализ заложенных им в основу процесса планирования предположений и оценок и провести пересчет своих потребностей с учетом вопросов, поднятых Комитетом, прежде чем представлять предложения о создании дополнительных должностей в существующих местах службы; |
| He had not attempted to recalculate the post adjustment for Rome, but had merely not applied the flawed decision to discontinue the special measure and had maintained it at the level determined by the Commission, adjusted only to reflect changes in the exchange rate. | Он не пытался произвести пересчет корректива по месту службы для Рима, а лишь отказался выполнять неправильное решение об отмене специальной меры и сохранил размер корректива на уровне, определенном Комиссией, скорректировав его лишь на величину изменений валютного курса. |
| We want to try to recalculate. | Мы захотели разобраться в ситуации повторно. |
| Okay? We want to try to recalculate. | Мы захотели разобраться в ситуации повторно. |