In Afghanistan, women's advancement must be addressed by quelling terrorism, eradicating poverty and addressing ignorance through education. |
В Афганистане непременным условием расширения прав и возможностей женщин является подавление терроризма, искоренение нищеты и преодоление невежества посредством обеспечения доступа к образованию. |
If martial law were enacted here at home, public fears and quelling dissent would be critical, and that's exactly what the Clergy Response Team, as it's called, helped accomplish in New Orleans. |
Если здесь, в нашей стране, будет объявлено военное положение, подавление общественных страхов и инакомыслия будет иметь решающее значение, и это именно то, что помогла осуществить в Новом Орлеане так называемая Группа реагирования духовенства. |
96.23. Devise policies aimed at quelling racist platforms which incite hatred and discrimination within political parties and circles (Egypt); |
96.23 разработать политику, направленную на подавление расистских платформ, которые разжигают ненависть и дискриминацию в политических партиях и определенных кругах (Египет); |
In terms of the Code and the Basic Principles, the norm in respect of the intentional use of lethal force is the same under all circumstances, whether in self-defence, arrest, quelling a riot or any other circumstances, namely, protection of life. |
Согласно Кодексу и Основным принципам критерий преднамеренного применения смертоносной силы во всех случаях, будь то самооборона, арест, подавление мятежа или любые другие обстоятельства, всегда один - защита жизни. |
The quelling of the 1950s revolts and 1965 killings were seen by most Sumatrans as a "Javanese occupation". |
Подавление восстаний 1950-х годов было расценено многими суматранцами как «яванская оккупация», а данная резня, соответственно - как «освобождение». |