The Court found that the European Union authorities had not provided Qadi access to the evidence against him or addressed the "exculpatory evidence" he had provided. |
Суд установил, что власти Европейского союза не представили Кади доступа к доказательствам против него и не рассмотрели «оправдывающие доказательства»Ь, которые он представил. |
This development was largely expected, given the Qadi and Barakaat judgement of September 2008, which the Court of First Instance cited as the basis for its decision. |
Этого следовало ожидать, учитывая, что решение по Кади и Баракаат, вынесенное судом в сентябре 2008 года, было указано Судом первой инстанции как основание для его решения. |
The Court concluded that Qadi's fundamental rights, namely his right to defend himself, his right to an effective judicial review and his right to property, had been infringed. |
Суд пришел к заключению, что основополагающие права Кади, а именно его право на самозащиту, его право на эффективный судебный пересмотр и его право на имущество, были нарушены. |
The Court annulled the European Union regulation implementing the measures insofar as it applied to Qadi* and Barakaat, but allowed three months for the Council of the European Union to remedy the infringements found. |
Совет отменил распоряжение Европейского союза, на основании которого были введены в действие меры в отношении Кади и «Баракаат» , дав при этом Совету Европейского союза три месяца на то, чтобы устранить выявленные нарушения. |
A decision is expected from the European Court of Justice within the next few months in another Qadi* case (and a companion action), which will have far-reaching implications for implementation of the sanctions there. |
В течение следующих нескольких месяцев ожидается решение Европейского суда по еще одному делу Кади (и сопровождающему иску), которое будет иметь далеко идущие последствия для осуществления там санкций. |