| Building on existing work in the area, the study will provide a systematic, evidence-based survey of the mechanisms that allow the corporate vehicles to be misused for illicit purposes. | Опираясь на ведущуюся работу в этой области, исследование будет обеспечивать систематический, основывающийся на свидетельствах обзор механизмов, которые позволяют злоупотреблять корпоративными субъектами в незаконных целях. |
| States should, in the organization of national statistical systems, censuses and surveys, use ethnic and cultural variables and ensure the disaggregation of data. | Государствам следует при организации национальных статистических систем, переписей населения и обследований использовать переменные статистические показатели в этнической и культурной сфере и обеспечивать разбивку данных. |
| It would also ensure the conduct of security surveys of residential areas and premises; and the preparation and planning of responses to crisis situations. | Она призвана также обеспечивать проведение проверок соблюдения норм безопасности в жилых районах и помещениях и подготовку и планирование мер на случай возникновения кризисных ситуаций. |
| The topics covered in a household survey can be more complex and be covered in more depth than in a general vehicle like a census. | Обследование домашних хозяйств может быть посвящено более сложным темам и обеспечивать их более углубленный анализ, чем такие общие мероприятия, как перепись населения. |
| Recent surveys by WHO have also indicated that patient visits to health facilities have increased by 46 per cent as a result of the increased confidence patients have in the capacity of the system to provide treatment. | Последние обследования ВОЗ также показали, что показатель посещения пациентами медицинских учреждений увеличился на 46 процентов вследствие того, что пациенты стали больше верить в способность системы обеспечивать необходимое лечение. |