That legal basis must satisfy the requirement of non-arbitrariness, and be proportionate, predictable and fair. |
Такие правовые основания должны удовлетворять критерию непроизвольности и иметь соразмерный, предсказуемый и справедливый характер. |
These are considered to be effective, proportionate and dissuasive sanctions. |
Считается, что они носят эффективный, соразмерный и сдерживающий характер. |
At the same time, the permanent members have a more than proportionate say through their veto. |
В то же время постоянные члены имеют более чем соразмерный голос благодаря своему вето. |
It constitutes a firm, proportionate and necessary answer to the despicable acts of 11 September. |
Эта резолюция представляет собой твердый, соразмерный и необходимый ответ на отвратительные акты 11 сентября. |
A 2012 letter from the previous Chair of the Committee had stated that retrogressive measures taken during economic emergency would be acceptable under the Covenant only if they were temporary, necessary, proportionate and non-discriminatory. |
В письме, направленном предыдущим Председателем Комитета в 2012 году, указано, что меры, принимаемые во время экономических чрезвычайных ситуаций и предусматривающие отступление от обязательств, являются приемлемыми согласно Пакту только в том случае, если они носят временный, необходимый, соразмерный и недискриминационный характер. |
The Law on Political and Administrative Isolation and related vetting legislation and policies should be reviewed to ensure that vetting criteria and the process for their application are precise, proportionate and fair. |
Чтобы критерии фильтрации и процесс их применения носили точный, соразмерный и справедливый характер, следует пересмотреть Закон о политической и административной изоляции и соответствующее законодательство и директивы в отношении фильтрации. |
Moreover, ensure that the liability of legal persons be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who committed the offences, and the sanctions for legal persons be effective, proportionate and dissuasive; |
Наряду с этим обеспечить, чтобы возложение такой ответственности не наносило ущерба уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления, и санкции в отношении юридических лиц носили эффективный, соразмерный и оказывающий сдерживающее воздействие характер; |
Action taken in self-defence must be proportionate. |
Меры, принимаемые в порядке самообороны, должны носить соразмерный характер. |
Stricter requirements for candidates who seek to exercise great power over others can still be reasonable and proportionate under article 25. |
Более же строгие требования к кандидатам, которые стремятся осуществлять большую власть над другими, могут все же носить обоснованный и соразмерный характер по статье 25. |
In addition, the author's removal is justified, lawful and reasonable and proportionate. |
Кроме того, депортация автора имеет обоснованный, законный, разумный и соразмерный характер. |
The use of force had to be justified, progressive and proportionate. |
Применение силы должно носить обоснованный, постепенный и соразмерный характер. |
The order was proportionate given the minimal interference with the author's rights. |
Распоряжение носило соразмерный характер, поскольку предполагало минимальное вмешательство в права автора. |
A highly accountable regulatory framework that is consistent, transparent, proportionate and targeted on activities where the greatest risks are should be developed. |
Следует разработать высоко подотчетную регламентационную структуру, которая носила бы последовательный, транспарентный, соразмерный характер и была бы нацелена на деятельность, где существуют наибольшие риски. |
In 2011, CAT reiterated that restrictions should be individualized, proportionate, and lifted as soon as the grounds for their imposition no longer existed. |
В 2011 году КПП вновь сообщил, что такие ограничения должны носить индивидуальный и соразмерный характер и должны сниматься сразу же, как только исчезнут основания для их введения. |
It was encouraging to know that the general consensus was that, if embedded in existing systems and both feasible and proportionate, codes of conduct had a utility. |
Отрадно знать, что имеется общий консенсус на тот счет, что, если кодексы поведения будут внедрены в существующие системы и будут носить и осуществимый и соразмерный характер, то они принесут пользу. |
Also, when evaluating risks, States may not be in possession of full knowledge of the circumstances, hence the need for the implementation of the standards to be balanced and proportionate. |
Кроме того, при оценке рисков государства могут не располагать полной информацией о соответствующих обстоятельствах, в связи с чем требования в отношении соблюдения стандартов должны носить сбалансированный и соразмерный характер. |
In fact, however, the paragraph appeared to be stating that where there were provisions for limitations, they had to be stipulated by law, necessary and proportionate. |
Однако, как представляется, в действительности в этом пункте речь идет о том, что ограничения должны оформляться в законодательном порядке, носить необходимый и соразмерный характер. |
The first obligation when discussing oversight must be, therefore, to ensure that efforts to mitigate risks are proportionate and do not unduly restrict science for peaceful purposes. |
И поэтому в ходе дискуссий по надзору в качестве первейшей обязанности надо обеспечить, чтобы усилия по смягчению рисков носили соразмерный характер и не ограничивали ненадлежащим образом науку мирного назначения. |
They were proportionate and consistent with articles 7 and 10 of the Covenant, with applicable domestic law and with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment: |
Эти меры носили соразмерный характер и согласуются с нормами, предусмотренными в статьях 7 и 10 Пакта, с применимым внутренним законодательством, Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и Сводом принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению: |
The majority opinion was given by the Deputy President, Justice Cheshin, whose position was that the law does not harm constitutional rights, and that even if some such harm occurs, it is proportionate. |
Мнение большинства изложил бывший заместитель председателя Суда судья Чешин, позиция которого заключалась в том, что закон не ущемляет конституционных прав и что, даже если определенный ущерб такого рода имеет место, он носит соразмерный характер. |