| Second, even if it were an act of self-defence, properly so called, it would need to be justified as necessary and proportionate. | Во-вторых, даже если бы это был акт самообороны, обоснованно называемый так, его нужно было бы оправдать как необходимый и пропорциональный. |
| The Committee recommended that on the basis of the principle of international burden-sharing and solidarity, the level of humanitarian assistance to host countries for the care and maintenance of refugees should be proportionate with the number of refugees they are hosting. | Руководствуясь принципом солидарности и международного распределения бремени расходов, Комитет рекомендовал обеспечить объем гуманитарной помощи принимающим беженцев странам, пропорциональный числу принимаемых ими беженцев. |
| This takes the form of partnerships between the two parties involved in the project, with the partners providing proportionate inputs without any differentiation of levels of responsibility, whether in technical matters or in terms of the scope of the general commitments undertaken. | Участники проекта устанавливают партнерские отношения, при этом независимо от уровня их ответственности они вносят пропорциональный вклад либо в решение технических вопросов, либо в выполнение общих обязательств. |
| It is generally accepted that restrictions to human rights can only be justified if they are objective and proportionate. | Согласно общепризнанному подходу, ограничения прав человека могут быть оправданными лишь при условии, что они носят объективный и пропорциональный характер. |
| Any force must be necessary and proportionate, and intentional force can be used only where strictly necessary to protect against an imminent threat to life. | ЗЗ. Применение любой силы должно носить необходимый и пропорциональный характер, а преднамеренно сила может применяться лишь тогда, когда это абсолютно неизбежно для защиты жизни от неминуемой угрозы. |
| Moreover, ensure that the liability of legal persons be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who committed the offences, and the sanctions for legal persons be effective, proportionate and dissuasive; | Наряду с этим обеспечить, чтобы возложение такой ответственности не наносило ущерба уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления, и санкции в отношении юридических лиц носили эффективный, соразмерный и оказывающий сдерживающее воздействие характер; |
| In addition, the author's removal is justified, lawful and reasonable and proportionate. | Кроме того, депортация автора имеет обоснованный, законный, разумный и соразмерный характер. |
| The use of force had to be justified, progressive and proportionate. | Применение силы должно носить обоснованный, постепенный и соразмерный характер. |
| The first obligation when discussing oversight must be, therefore, to ensure that efforts to mitigate risks are proportionate and do not unduly restrict science for peaceful purposes. | И поэтому в ходе дискуссий по надзору в качестве первейшей обязанности надо обеспечить, чтобы усилия по смягчению рисков носили соразмерный характер и не ограничивали ненадлежащим образом науку мирного назначения. |
| They were proportionate and consistent with articles 7 and 10 of the Covenant, with applicable domestic law and with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment: | Эти меры носили соразмерный характер и согласуются с нормами, предусмотренными в статьях 7 и 10 Пакта, с применимым внутренним законодательством, Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и Сводом принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению: |
| We will continue to ensure that any action is transparent and proportionate, and meets our commitments to freedom of expression. | Мы намерены и в дальнейшем обеспечивать транспарентность и соразмерность любых действий и их соответствие нашим обязательствам в отношении свободы выражения мнений. |
| Extend the range of - and/or streamlining existing - criminal and non-criminal penalties for Convention offences to ensure they are proportionate and dissuasive in regard to legal persons. | Расширить диапазон и/или усовершенствовать сложившуюся практику уголовных и неуголовных наказаний за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, с целью обеспечить их соразмерность и сдерживающее воздействие в отношении юридических лиц. |
| The principal objective of such a treaty will be to lead States to adopt rules on responsible, transparent and proportionate behaviour regarding the transfer of conventional arms. | Основная цель такого рода договора состоит в том, чтобы были приняты государствами правила, обеспечивающие ответственность, транспарентность и соразмерность в действиях государств в сфере передачи обычных вооружений. |
| (c) Any restriction must be proven as necessary and proportionate, or the least restrictive means to achieve one of the specified goals listed above. | с) необходимо доказать необходимость и соразмерность любого ограничения или доказать, что оно является наименее ограничительным средством достижения одной из вышеуказанных целей. |
| The State party also denies that a violation of article 7 occurred in this respect, since the reservation of the death penalty to the most serious crime known to law retains the proportionate relationship between the circumstances of the crime and the penalty. | Государство-участник также отрицает, что в этой связи имело место нарушение статьи 7, поскольку установление смертного приговора за преступления, рассматриваемые законом в качестве особо тяжкого преступления, обеспечивает соразмерность между обстоятельствами преступления и наказанием. |
| ITC has reported that risks are a key feature of its new project design process and scrutinized by layers of quality assurance processes to ensure that they are proportionate, realistic and have mitigating actions to decrease their severity to acceptable levels. | ЦМТ сообщил, что риски являются важнейшей составляющей его нового процесса разработки проектов и внимательно изучаются на основе разных процедур контроля качества для обеспечения их пропорциональности, реалистичности и ослабляющего эффекта, что необходимо для сокращения степени их опасности до приемлемого уровня. |
| It has for instance recognized the importance of associations to the proper functioning of democracy and given its opinion on issues such as the proportionate response to the prohibition to hold a demonstration | Например, он признал важность ассоциаций для надлежащего функционирования демократии и принял заключение по вопросам, относящимся к пропорциональности действий в ответ на отказ разрешить проведение демонстрации. |
| The aim of the Act is to standardize the regulation of the use of police force in spheres within the jurisdiction of the Confederation, particularly in the context of the repatriation of foreigners, and to ensure that any use of force is proportionate. | Этот закон направлен на унификацию применения полицией мер принуждения в областях, относящихся к компетенции Конфедерации, в частности в рамках репатриации иностранцев, а также обеспечение пропорциональности любого применения мер принуждения. |
| He emphasized the need to maintain proportionate regulation, in particular the need for differentiating between public-interest and non-public-interest entities. | Оратор подчеркнул необходимость сохранения пропорциональности в сфере регулирования, в частности необходимость проводить различия между предприятиями, чья деятельность имеет общественную значимость, и другими предприятиями. |
| Responding to Brazil's question about the proportionate use of stop-and-search, the United Kingdom said that unless the police had a description of a suspect, a person's race, age or appearance could not be used alone or in combination as the reason for searching someone. | В ответ на вопрос Бразилии о пропорциональности использования политики "задержания и обыска на месте" Соединенное Королевство заявило, что при отсутствии у полиции описания подозреваемого лица раса, возраст или внешность человека не могут быть единственной причиной или сочетанием причин для проведения обыска. |