| The provisions are a measured and proportionate response in line with international obligations. | Эти законодательные положение представляют собой взвешенный и пропорциональный ответ в соответствии с международными обязательствами. |
| The Committee recommended that on the basis of the principle of international burden-sharing and solidarity, the level of humanitarian assistance to host countries for the care and maintenance of refugees should be proportionate with the number of refugees they are hosting. | Руководствуясь принципом солидарности и международного распределения бремени расходов, Комитет рекомендовал обеспечить объем гуманитарной помощи принимающим беженцев странам, пропорциональный числу принимаемых ими беженцев. |
| This takes the form of partnerships between the two parties involved in the project, with the partners providing proportionate inputs without any differentiation of levels of responsibility, whether in technical matters or in terms of the scope of the general commitments undertaken. | Участники проекта устанавливают партнерские отношения, при этом независимо от уровня их ответственности они вносят пропорциональный вклад либо в решение технических вопросов, либо в выполнение общих обязательств. |
| We in Rwanda have been making a modest but proportionate contribution by, among other things, hosting African preparatory meetings for the Copenhagen summit in order to encourage a strong and essential African voice at that critical meeting. | Руанда вносит скромный, однако пропорциональный вклад: среди прочего, мы принимали у себя региональные совещания африканских государств по подготовке к саммиту в Копенгагене, задачей которых добиться того, чтобы Африка была должным образом представлена на этом важнейшем совещании. |
| It involves inquiry into the proportionate amount of increase in the quantities demand of one commodity as a result of a proportionate increase in the price of another commodity. | В этой связи возникает необходимость проанализировать пропорциональный прирост спроса на один товар в результате пропорционального роста цены на другой товар. |
| That legal basis must satisfy the requirement of non-arbitrariness, and be proportionate, predictable and fair. | Такие правовые основания должны удовлетворять критерию непроизвольности и иметь соразмерный, предсказуемый и справедливый характер. |
| A 2012 letter from the previous Chair of the Committee had stated that retrogressive measures taken during economic emergency would be acceptable under the Covenant only if they were temporary, necessary, proportionate and non-discriminatory. | В письме, направленном предыдущим Председателем Комитета в 2012 году, указано, что меры, принимаемые во время экономических чрезвычайных ситуаций и предусматривающие отступление от обязательств, являются приемлемыми согласно Пакту только в том случае, если они носят временный, необходимый, соразмерный и недискриминационный характер. |
| The use of force had to be justified, progressive and proportionate. | Применение силы должно носить обоснованный, постепенный и соразмерный характер. |
| Also, when evaluating risks, States may not be in possession of full knowledge of the circumstances, hence the need for the implementation of the standards to be balanced and proportionate. | Кроме того, при оценке рисков государства могут не располагать полной информацией о соответствующих обстоятельствах, в связи с чем требования в отношении соблюдения стандартов должны носить сбалансированный и соразмерный характер. |
| In fact, however, the paragraph appeared to be stating that where there were provisions for limitations, they had to be stipulated by law, necessary and proportionate. | Однако, как представляется, в действительности в этом пункте речь идет о том, что ограничения должны оформляться в законодательном порядке, носить необходимый и соразмерный характер. |
| We will continue to ensure that any action is transparent and proportionate, and meets our commitments to freedom of expression. | Мы намерены и в дальнейшем обеспечивать транспарентность и соразмерность любых действий и их соответствие нашим обязательствам в отношении свободы выражения мнений. |
| Without undertaking such an assessment, those organizations cannot understand the effectiveness of existing control measures, mitigate any problems, define their tolerance to different types of fraud risk or ensure that anti-fraud controls are proportionate. | Без проведения такой оценки эти организации не в состоянии определить эффективность существующих контрольных механизмов, снять остроту возможных проблем, уяснить уровень своей устойчивости к различным видам риска мошенничества или обеспечить соразмерность механизмов борьбы с мошенничеством. |
| The principal objective of such a treaty will be to lead States to adopt rules on responsible, transparent and proportionate behaviour regarding the transfer of conventional arms. | Основная цель такого рода договора состоит в том, чтобы были приняты государствами правила, обеспечивающие ответственность, транспарентность и соразмерность в действиях государств в сфере передачи обычных вооружений. |
| The State party also denies that a violation of article 7 occurred in this respect, since the reservation of the death penalty to the most serious crime known to law retains the proportionate relationship between the circumstances of the crime and the penalty. | Государство-участник также отрицает, что в этой связи имело место нарушение статьи 7, поскольку установление смертного приговора за преступления, рассматриваемые законом в качестве особо тяжкого преступления, обеспечивает соразмерность между обстоятельствами преступления и наказанием. |
| 109.138. That any sanctions for violations be proportionate and not create undue obstacles to freedom of assembly (Hungary); | 109.138 обеспечить соразмерность любых санкций за нарушения и не создавать ненадлежащих препятствий для свободы собраний (Венгрия); |
| This must be achieved by strengthening the operational capacity of the PNC and by training its members to handle crisis situations in accordance with the criteria of proportionate and gradual use of force set forth in police regulations. | Для этого необходимо, в частности, прежде всего укрепить потенциал оперативной деятельности НГП и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку ее сотрудников для того, чтобы они научились действовать в кризисных ситуациях, руководствуясь критериями пропорциональности и соразмерного применения силы, как это предусмотрено положениями ее собственного регламента. |
| In several countries, all illegal entrants, including women and children, continued to be systematically detained, irrespective of increasing calls for such measures to be proportionate and less discriminatory. | В ряде стран все лица, незаконно въезжающие в страну, включая женщин и детей, продолжают систематически задерживаться, невзирая на все более активные призывы к обеспечению пропорциональности и меньшей дискриминационности таких мер. |
| It has for instance recognized the importance of associations to the proper functioning of democracy and given its opinion on issues such as the proportionate response to the prohibition to hold a demonstration | Например, он признал важность ассоциаций для надлежащего функционирования демократии и принял заключение по вопросам, относящимся к пропорциональности действий в ответ на отказ разрешить проведение демонстрации. |
| The aim of the Act is to standardize the regulation of the use of police force in spheres within the jurisdiction of the Confederation, particularly in the context of the repatriation of foreigners, and to ensure that any use of force is proportionate. | Этот закон направлен на унификацию применения полицией мер принуждения в областях, относящихся к компетенции Конфедерации, в частности в рамках репатриации иностранцев, а также обеспечение пропорциональности любого применения мер принуждения. |
| Responding to Brazil's question about the proportionate use of stop-and-search, the United Kingdom said that unless the police had a description of a suspect, a person's race, age or appearance could not be used alone or in combination as the reason for searching someone. | В ответ на вопрос Бразилии о пропорциональности использования политики "задержания и обыска на месте" Соединенное Королевство заявило, что при отсутствии у полиции описания подозреваемого лица раса, возраст или внешность человека не могут быть единственной причиной или сочетанием причин для проведения обыска. |