In particular, these measures have increased transport costs, particularly in the West Bank, rendering trade activities prohibitively expensive. | В частности, эти меры привели к повышению транспортных расходов, в первую очередь на Западном Берегу, сделав торговые операции непомерно дорогостоящими. |
Netanyahu has failed to fulfill his promises since the massive demonstrations of 2011 to address prohibitively high living costs, especially for young couples. | Нетаньяху не смог выполнить свое обещание со времен массовых демонстраций 2011г решить непомерно высокие затраты на проживание, особенно для молодых пар. |
Although the injured person is expected to bear the costs of legal proceedings before the courts of the respondent State there may be circumstances in which such costs are prohibitively high and "manifestly preclude" compliance with the exhaustion of local remedies rule. | Хотя ожидается, что лицо, которому причинен ущерб, должно нести издержки юридического разбирательства в судах государства-ответчика, могут иметься обстоятельства, в которых такие издержки непомерно высоки и явно препятствуют соблюдению нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты . |
I ultimately view the implementation of this recommendation as a tremendous cost-saving measure for the Organization as a whole, because the expense of procuring basic equipment for contingents, once deployed, has been prohibitively expensive and time-consuming. | В конечном итоге я рассматриваю выполнение данной рекомендации как весьма эффективную меру по экономии средств Организации в целом, поскольку закупки базовой техники для контингентов после их развертывания требуют непомерно высоких расходов и очень много времени. |
According to the study, which finds the rail part of the link prohibitively expensive, it would take up to two years to complete the repairs and construction of the road portion of the transport corridor. | Согласно заключению, сделанному по итогам исследования, в котором расходы, связанные с железнодорожной частью этого маршрута, были признаны непомерно высокими, потребуется до двух лет для проведения ремонтных работ и работ по строительству дорожного участка этого транспортного коридора. |
While commercial alternatives to the UNMIL military enablers may be procured from outside of Liberia, this option would be prohibitively expensive. | Хотя альтернатива использованию военных вспомогательных подразделений МООНЛ есть за пределами Либерии, этот вариант будет чрезмерно дорогостоящим. |
Meanwhile, the current French proposal of a voluntary rollover by banks is flopping, as it would impose prohibitively high interest rates on the Greeks. | Тем временем, нынешнее предложение Франции о добровольном продлении кредита терпит неудачу, так как это навяжет чрезмерно высокие процентные ставки на греков. |
Although the divorce courts set up in the wake of the 1857 Act made the procedure considerably cheaper, divorce remained prohibitively expensive for the poorer members of society. | Бракоразводный акт 1857 года и суды для развода, созданные для реализации этого акта, сделали расторжение брака проще и значительно дешевле, но для бедных развод оставался чрезмерно дорогой возможностью. |
Nor had it explained why the interim Government had made it a priority to push through a hospital contract agreement that was prohibitively costly to the people of Turks and Caicos. | Точно также управляющая держава не представила никаких объяснений тому, почему временное правительство не применуло в первоочередном порядке протолкнуть контракт на строительство больницы, который является чрезмерно дорогостоящим для населения островов Тёркс и Кайкос. |
d) The possibility of receiving legal aid is one means of ensuring adequate and effective procedures that are not prohibitively costly. | d) Возможность получения юридической помощи является одним из способов обеспечения должного и эффективного соблюдения процедур, не связанным с чрезмерно высокими издержками. |
In the financial market, commercial bank average lending interest rates, though still prohibitively high, edged downwards from an average of 53.1 per cent in 2002 to 48.7 per cent in 2003. | На финансовом рынке средние проценты по займам коммерческих банков, хотя и оставались недоступно высокими, снизились в среднем с 53,1% в 2002 году до 48,7% в 2003 году. |
Effective access to justice and not prohibitively expensive remedies (art. 9, paras. 4 and 5) | Эффективный доступ к правосудию и средства правовой защиты, не связанные с недоступно высокими затратами (пункты 4 и 5 статьи 9) |
In the light of the above, the Committee concludes that the Party concerned has not adequately implemented its obligation in article 9, paragraph 4, to ensure that the procedures subject to article 9 are not prohibitively expensive. | В свете вышесказанного Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона ненадлежащим образом выполняет свое обязательство по пункту 4 статьи 9 для обеспечения того, чтобы затраты на процедуры, подпадающие под действие статьи 9, не были недоступно высокими. |
The Party concerned argues that the communicant's allegations on the prohibitively expensive costs remain hypothetical, since the communicant has not established any case where costs were indeed prohibitively expensive. | Заинтересованная Сторона подчеркивает, что утверждения автора сообщения о чрезмерно высоких расходах остаются чисто умозрительными, поскольку автор сообщения не привел в качестве примера ни одного дела, в котором расходы были бы действительно недоступно высокими. |
That article requires member States to provide review mechanisms which are not prohibitively expensive. | Данная статья предусматривает, что государства-члены обязаны создать механизмы рассмотрения, расходы в связи с пользованием которыми не должны быть недоступно высокими. |
That number should not be prohibitively large, while being large enough to demonstrate genuine international support. | Это число не должно быть запретительно большим, но достаточно большим для того, чтобы продемонстрировать подлинную международную поддержку. |
This system created a disincentive to bringing litigation since plaintiffs considered that the costs could be prohibitively expensive. | Эта система, таким образом, никак не стимулирует возбуждение судебных процессов, поскольку истцы считают, что издержки могут быть запретительно высокими. |
In practice, however, with a few exceptions, the cost of receiving freight directly at the port in Mogadishu has remained prohibitively high, resulting in UNSOA having to ship freight first to Mombasa and then to Somalia. | На практике, однако, оказалось, за некоторыми исключениями, что затраты на получение груза непосредственно в порту Могадишо оставались запретительно высокими, вследствие чего ЮНСОА было вынуждено перевозить грузы сначала в Момбасу, а затем в Сомали. |
In developing countries licensing costs for proprietary software can be prohibitively high, contributing the bulk of the total costs of ownership of an IT system; an inverse situation is very common in developed countries. | В развивающихся странах расходы на лицензирование запатентованного программного обеспечения могут быть запретительно высоки и составлять львиную долю в общих расходах, связанных с правами собственности на систему ИТ; в развитых странах ситуация чаще всего является обратной. |
Governance risks 27. These can relate to the governance of a particular partnership, which may be structured in a way that fails to deliver the desired outcomes for all the partners or does so with prohibitively high transaction costs. | Эти риски могут быть связаны с управлением в рамках конкретных партнерских отношений, которые могут быть построены таким образом, что не дают возможности всем партнерам достичь желаемых результатов или позволяют сделать это лишь при запретительно высоких операционных издержках. |
While the Government was making an effort to organize public works construction programmes, budgetary constraints stemming from Yugoslavia's fiscal difficulties made such programmes prohibitively expensive. | Хотя правительство предпринимает усилия по организации осуществления программ общественных работ в строительстве, бюджетные ограничения, обусловленные финансовыми трудностями Югославии, делают такие программы недопустимо дорогостоящими. |
Low population densities may render average cost pricing for such services prohibitively expensive for typically poor rural dwellers. | Низкая населенность может сделать средние затраты на оказание таких услуг недопустимо высокими для типично бедных сельских жителей. |
Regular travel for either of those purposes would be prohibitively expensive; thus, it was envisaged that those activities would be accomplished primarily by means of videoconference. | Регулярные поездки для любой из этих целей были бы недопустимо дорогими, поэтому было решено, что такие мероприятия будут проводиться в основном в формате видеоконференций. |
Most recently, the Edwards case had confirmed that determining what was prohibitively expensive for claimants in legal proceedings required the imposition of an objective and subjective test, alongside other factors, such as the consideration of the public interest at stake. | В самое недавнее время в деле Эдвардса было подтверждено, что для определения размера недопустимо высоких для истцов в судебных процессах издержек необходимо проведение объективного и субъективного тестов наряду с учетом таких других факторов, как наличие затрагиваемых общественных интересов. |
In particular, the Committee is concerned about the consequent delays of and interference with medical personnel, the shortages of basic medical supplies and malnutrition in children owing to the disruption of markets and the prohibitively high prices of basic foodstuffs. | В частности, Комитет обеспокоен явившимися следствием этого простоями медицинского персонала и чинимыми в их работе препятствиями, нехваткой основных медикаментов и плохим питанием детей ввиду нарушения рыночных связей и недопустимо высоких цен на основные продукты питания. |
It would be prohibitively expensive for the United Nations to develop a viable in-house military information capability. | Было бы непозволительно дорого для Организации Объединенных Наций создавать мощный внутренний потенциал для сбора военной информации. |
The existence of enabling technology constitutes a critical element in the provision of some of these services, and the substantial investment needed would make trade in telemedicine services prohibitively expensive in some cases. | Наличие соответствующей технологии является ключевым элементом в торговле некоторыми из этих услуг, и необходимость осуществления крупных капиталовложений в некоторых случаях может превращать торговлю услугами телемедицины в непозволительно дорогое удовольствие. |
In addition, some government representatives explained that these discrepancies reflect decisions taken in the EU in order to enhance road safety; they also argued that the costs of changing the EU "Driver licence directive" were prohibitively high. | Кроме того, ряд представителей правительств пояснили, что эти расхождения отражают решения, принятые в ЕС в целях повышения безопасности дорожного движения; они утверждали также, что расходы на "изменение директивы о водительских удостоверениях" ЕС непозволительно высоки. |
Assistive technology is often prohibitively expensive. | Вспомогательные технологии зачастую непозволительно дороги. |
Material shortcomings are endemic to academic institutions in the least developed countries, but science and technology faculties are at a special disadvantage given the prohibitively high equipment and operating costs inherent to their disciplines. | Академические институты наименее развитых стран повсеместно сталкиваются с материальными трудностями, однако в особо неблагоприятном положении находятся научно-технические факультеты, что обусловливается непозволительно высокими затратами на оборудование и текущими расходами, свойственными для их дисциплин. |
It was noted that rural communities in developing countries where access to electricity was prohibitively expensive could be supplied with solar energy, thus improving living standards and environmental conditions. | Отмечалось, в частности, что в сельских районах развивающихся стран, где тарифы на электроэнергию запредельно высоки, можно было бы подумать об использовании солнечной энергии, что способствовало бы повышению уровня жизни населения этих районов и улучшению состояния окружающей среды. |
Many others producing simple manufactures largely for the home markets and utilizing local inputs have been able to increase production, which is being purchased as substitutes for higher-quality but prohibitively expensive imported goods. | Многие другие предприятия, производящие несложную промышленную продукцию в основном для нужд внутреннего рынка с использованием местных ресурсов, в состоянии увеличивать объем выпускаемой продукции, которая покупается вместо более качественных, но запредельно дорогих импортных товаров. |
On the question of attracting sufficient start-up capital for a for-profit REDD-plus private enterprise, he pointed out that site visits had been the most effective way to have banks express an interest in providing critical initial capital, as start-up costs can be prohibitively high. | Что касается мобилизации достаточного стартового капитала для коммерческих частных предприятий в рамках инициативы СВОД-плюс, то оратор отметил, что поездки на места оказались наиболее эффективным способом заручиться поддержкой банков в создании необходимого стартового капитала, поскольку издержки на начальном этапе могут быть запредельно высокими. |
Although several role players consider that the decision that the Dispute Tribunal be constituted in single-judge panels rather than three-judge panels should be revisited, the Council thinks that this approach could be prohibitively expensive and could contribute to unnecessary delay. | Хотя некоторые участники полагают, что решение о том, чтобы Трибунал по спорам состоял из коллегии в составе не трех, а одного судьи, следует пересмотреть, Совет полагает, что такой подход может оказаться запредельно дорогим и обусловить ненужные задержки. |
Even leaving aside this vision, Ryanair succeeded in providing cheap fares in a European travel market that not long ago was prohibitively expensive. | Но даже оставив эту мечту в стороне, следует констатировать, что "Ryanair" удалось сбить цены на рынке путешествий Европы, еще недавно столь запредельно высокие. |
At the moment the costs of change in statistical organisations are very high, sometimes prohibitively. | В настоящее время цена адаптации в статистических организациях является крайне высокой, а в некоторых случаях и запретительной. |
Rather, those policies often reduced the propensity to invest and contributed to prohibitively high costs of domestic credit for investment. | Такая политика скорее ослабляла склонность к инвестированию и приводила к запретительной стоимости отечественных кредитных ресурсов для финансирования инвестиций. |
In many countries, monetary constraints had been so tight that access to credit was difficult and interest rates were prohibitively high. | Многие страны находятся в столь стесненных финансовых условиях, что затрудняется доступ к кредитам, а процентные ставки оказываются непосильно высокими. |
In order to correct a single standard scale to take into account differences between national levels, it would be necessary to establish a system of adjustments similar to but distinct from the post adjustment index used for Professional salaries, which would be prohibitively complicated. | Чтобы исправить единую стандартную шкалу с целью учета различий между национальными уровнями, было бы необходимо создать систему коррективов, аналогичную, но отличающуюся от индекса коррективов по месту службы, используемого для определения окладов сотрудников категории специалистов, однако осуществление такой задачи было бы непосильно сложным. |