| The regulatory proclivity to restrict access to copyrighted material has built up over time. |
Склонность ограничивать доступ к материалам по охраняемым авторским правам копится со временем. |
| Given the proclivity for agricultural production among many indigenous peoples, biofuels could potentially provide great economic opportunities. |
Учитывая склонность многих коренных народов к сельскому хозяйству, производство биотоплива может потенциально обеспечить широкие экономические возможности. |
| The attempts to depict the armed criminals as "fighters for democracy" once again demonstrate the proclivity of certain individual States to employ "double standards" in interpreting anti-terrorist efforts by States. |
Попытки представить вооруженных преступников «борцами за демократию» еще раз доказывает склонность отдельных государств к использованию «двойных стандартов» в интерпретации антитеррористических усилий государств. |
| The criterion of "special proclivity" to commit offences is a subjective standard that frequently leads to the adoption of measures involving restrictions on the freedom of persons whose only proclivity is to hold views that differ from the official line. |
Критерий "особой склонности" к совершению правонарушений непременно ведет к субъективным оценкам, которые во многих случаях сопровождаются принятием мер, означающих ограничение свободы тех, чья единственная склонность заключается в том, что их критерии отличаются от официальной линии. |
| My father's proclivity for rage grew over a period of time. |
Его склонность к проявлению гнева все росла с годами. |