Allowing a country that had changed for the better to remain subject to censure by the Committee would set a bad precedent. | Продолжать подвергать страну, которая изменилась к лучшему, порицанию в Комитете создаст плохой прецедент. |
The case has set a legal precedent, and it led in April 1995 to the enactment of new laws. | Этот случай создал правовой прецедент, что привело к принятию в апреле 1995 года новых законов. |
The cooperation of the lead agencies and those other organizations which will contribute to the four components will set a precedent for the future. | Сотрудничество ведущих учреждений и тех других организаций, которые будут способствовать реализации четырех компонентов, создаст прецедент для будущего. |
With regard to the second point raised by the representative of the United States, namely, that we postpone the voting, precedent appears to side with rule 128 of the provisional rules of procedure. | В связи со вторым вопросом, затронутым представителем Соединенных Штатов, а именно вопросом о том, чтобы отложить голосование, имеющийся прецедент говорит о необходимости применения правила 128 временных правил процедуры. |
We find this despicable, we do not accept it and we do not know how you will handle this, Mr. President, because it is setting a very serious precedent. | Мы считаем это возмутительным, мы считаем это неприемлемым, и мы не знаем, как Вы, г-н Председатель, будете улаживать этот вопрос, поскольку это создает очень опасный прецедент. |
You're talking... a declaration with no precedent. | Вы говорите... о беспрецедентной декларации. |
There is, moreover, at least one precedent for such action. | Такая ситуация, впрочем, не является беспрецедентной. |
This format had no precedent in the history of the Council. | Такая форма заседания является беспрецедентной в истории Совета. |
The impact of the economic and financial crisis on employment and the decline in the real wages of workers in 1995 have no precedent in Mexico's recent history. | Масштабы наблюдавшегося в 1995 году негативного воздействия экономического и финансового кризиса на сферу занятости и ухудшения материального положения трудящихся являлись беспрецедентными за последнее десятилетие. |
The crimes against humanity committed by the United States before, during and after the Korean War had no precedent in history and had marked forever the memory and spirit of the Korean people. | Преступления против человечества, совершенные Соединенными Штатами до, во время и после Корейской войны, являются беспрецедентными в истории и навсегда останутся в памяти и умах корейского народа. |
Over 30,000 Chinese volunteers had contributed to an event which had no precedent in the history of the Olympic Games in terms of scale and number of participants. | Кроме того, более 30000 китайских добровольцев оказывали помощь в проведении этого беспрецедентного в истории олимпийских игр по своим масштабам и числу участников мероприятия. |
In the midst of a financial, economic and social crisis that has no precedent in the history of the United Nations, and faced with the threat a global ecological disaster, we must now invent a new world where the follies of yesterday are no longer possible. | В разгар финансово-экономического и социального кризиса, беспрецедентного в истории Организации Объединенных Наций, и находясь под угрозой глобальной экологической катастрофы, мы должны теперь создать такой новый мир, в котором будут больше невозможны безрассудные прихоти прошлого. |