| ICJ considered that the proposed restrictions will constitute a retrogressive precedent for the development of universal jurisdiction and the fight against impunity for serious violations of human rights. | МКЮ сочла, что предлагаемые ограничения будут представлять собой регрессивный прецедент для развития универсальной юрисдикции и для борьбы с безнаказанностью за серьезные нарушения прав человека. |
| The opinion given in the Committee by the Legal Counsel should not set a precedent, and if Mr. Ruddy renewed his request for a hearing at the next session, Algeria would support it. | Заключение, изложенное в Комитете Юрисконсультом, не должно создавать прецедент, и, если г-н Рудди вновь обратится с просьбой о заслушании на следующей сессии, Алжир ее поддержит. |
| This sets a dangerous precedent of forcible deportation in breach of generally accepted norms concerning the rights of an alien who had been living permanently and legally in Estonia. | Создан и реализован опасный прецедент силовой депортации без соблюдения общепризнанных норм в области прав иностранца, постоянно и на законных основаниях проживавшего в Эстонии. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda, like the International Tribunal for the Former Yugoslavia, constitutes an important precedent for setting up an international criminal court. | Учреждение Международного уголовного трибунала по Руанде, как и Международного трибунала по бывшей Югославии, создает важный прецедент для учреждения международного уголовного суда. |
| Such a practice was totally unacceptable and created a dangerous precedent, as well as violating United Nations resolutions on Cyprus and causing the Organization additional costs. | Такая практика является полностью неприемлемой и создает опасный прецедент, а также нарушает резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру и приводит к дополнительным расходам со стороны Организации. |
| You're talking... a declaration with no precedent. | Вы говорите... о беспрецедентной декларации. |
| There is, moreover, at least one precedent for such action. | Такая ситуация, впрочем, не является беспрецедентной. |
| This format had no precedent in the history of the Council. | Такая форма заседания является беспрецедентной в истории Совета. |
| The impact of the economic and financial crisis on employment and the decline in the real wages of workers in 1995 have no precedent in Mexico's recent history. | Масштабы наблюдавшегося в 1995 году негативного воздействия экономического и финансового кризиса на сферу занятости и ухудшения материального положения трудящихся являлись беспрецедентными за последнее десятилетие. |
| The crimes against humanity committed by the United States before, during and after the Korean War had no precedent in history and had marked forever the memory and spirit of the Korean people. | Преступления против человечества, совершенные Соединенными Штатами до, во время и после Корейской войны, являются беспрецедентными в истории и навсегда останутся в памяти и умах корейского народа. |
| Over 30,000 Chinese volunteers had contributed to an event which had no precedent in the history of the Olympic Games in terms of scale and number of participants. | Кроме того, более 30000 китайских добровольцев оказывали помощь в проведении этого беспрецедентного в истории олимпийских игр по своим масштабам и числу участников мероприятия. |
| In the midst of a financial, economic and social crisis that has no precedent in the history of the United Nations, and faced with the threat a global ecological disaster, we must now invent a new world where the follies of yesterday are no longer possible. | В разгар финансово-экономического и социального кризиса, беспрецедентного в истории Организации Объединенных Наций, и находясь под угрозой глобальной экологической катастрофы, мы должны теперь создать такой новый мир, в котором будут больше невозможны безрассудные прихоти прошлого. |