| The dismantling of barriers on capital goods imports - to facilitate the absorption of modern technology available elsewhere - and the abolition of disincentives on export should thus precede overall liberalization of the trade account. | Соответственно, либерализации торговли в целом должны предшествовать отмена ограничений на импорт средств производства - в целях создания благоприятных условий для внедрения зарубежной передовой технологии - и устранение дестимулирующих факторов, влияющих на экспорт. |
| Often signs of discrimination or social unrest can precede the outbreak of violence, as was the case for the increasing discrimination against ethnic groups in the labour market in south-eastern Europe. | Зачастую вспышкам насилия могут предшествовать проявления дискриминации или социальная нестабильность, что, в частности, относится к усилению дискриминации этнических групп на рынке труда в юго-восточной Европе. |
| Five regional forums on women and science, organized in collaboration with UNIFEM, which will precede the world conference on science, are aimed at ensuring that women are fully involved, both as participants and with respect to substance. | Пять региональных форумов по проблемам женщин и науки, организованных в сотрудничестве с ЮНИФЕМ, которые будут предшествовать всемирной конференции, предназначаются для обеспечения полномасштабного привлечения женщин, как в качестве участников, так и в качестве объекта обсуждения. |
| But the evidence for believing that euroization can precede sufficient institutional reforms is scant. | Однако убеждение, что введение евро может предшествовать серьезным институциональным реформам, не имеет серьезных оснований. |
| Oxidation, and all high temperature steps are very sensitive to contamination, and cleaning steps must precede high temperature steps. | Окисление, как и вообще все высокотемпературные процессы очень чувствительны к загрязнению, и этапы очистки в обязательном порядке должны им предшествовать. |
| As discussed in paragraph 29 above, there is no need to precede the draft third optional protocol with a declaration. | Как уже разбиралось в пункте 29 выше, нет необходимости предварять проект третьего факультативного протокола декларацией. |
| As part of a country-specific mandate, the Special Rapporteur's visit should precede any other visits by United Nations human rights personnel. | Посещение страны Специальным докладчиком, являющееся частью его странового мандата, должно предварять любые другие визиты сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
| Secondly, promote confidence-building measures and regional solutions based on the capacity for action of countries in the region; the regional option can be effective, as the case of Latin America is demonstrating, and should precede and complement recourse to the Security Council. | Второе, содействовать мерам укрепления доверия и региональным решениям, основанным на способности к действиям стран региона; региональный вариант может быть эффективным, о чем свидетельствует ситуация в Латинской Америке, и должен предварять и дополнять обращение к Совету Безопасности. |
| Second, the Committee had directed the Secretariat to precede the text of the draft decisions presented in the conference room paper circulated at the meeting of the Parties for adoption with a tabular summary of the draft decisions. | Во-вторых, Комитет дал секретариату указание предварять текст проектов решений, представляемых в качестве документов зала заседаний, которые распространяются на Совещании Сторон для утверждения, таблицей с кратким изложением существа этих проектов решений. |
| Although it is customary to precede a convention with a declaration, it is not necessary to precede a protocol with a declaration. | Хотя, как правило, конвенции предваряются декларациями, нет необходимости предварять протокол декларацией. |
| Our reputations precede us. | Наша слава идёт впереди нас. |
| Does my reputation precede me? | Моя репутация идёт впереди меня? |