| It was realized in Venezuela that political decentralization had to precede fiscal decentralization since the centre does not give up financial power voluntarily. | В случае с Венесуэлой стало ясно, что политическая децентрализация должна предшествовать децентрализации финансовой, поскольку центр добровольно не расстается с финансовой властью. |
| Informal civil society briefings, with the participation of both international and local civil society organizations, will precede the formal biannual review meetings. | Официальным проводимым раз в полгода встречам по обзору будут предшествовать неофициальные брифинги для гражданского общества с участием международных и местных организаций гражданского общества. |
| The representative emphasized the importance of designing a comprehensive communications strategy including adequate training of human resources officials, to precede and accompany the introduction of the revised scheme, for the purpose of informing staff about the new arrangements. | Представитель подчеркнула важность разработки комплексной стратегии в области коммуникаций, включая надлежащую профессиональную подготовку должностных лиц, занимающихся кадровыми вопросами, которая должна предшествовать введению пересмотренной системы и применение которой должно сопровождать его, для целей информирования сотрудников о новых процедурах. |
| That process should precede the process of interpreting the specific character of an act already identified as unilateral, but the content and scope of which were doubtful. | Эта процедура должна предшествовать процедуре толкования конкретного характера акта, который уже отнесен к числу односторонних, но содержание и сфера охвата которого вызывают сомнения. |
| It is expected that the UNCDF $12 million project will precede an IDA loan of approximately $380 million. | Ожидается, что проект ФКРООН на сумму в 12 млн. долл. США будет предшествовать займу МАР в размере приблизительно 380 млн. долл. США. |
| As discussed in paragraph 29 above, there is no need to precede the draft third optional protocol with a declaration. | Как уже разбиралось в пункте 29 выше, нет необходимости предварять проект третьего факультативного протокола декларацией. |
| As part of a country-specific mandate, the Special Rapporteur's visit should precede any other visits by United Nations human rights personnel. | Посещение страны Специальным докладчиком, являющееся частью его странового мандата, должно предварять любые другие визиты сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
| Furthermore, earlier in the New Testament, the Book of Mark indicates that the advance of the gospel may indeed precede and foretell the apocalypse. | Кроме того, ранее в Новом Завете, в Евангелие от Марка сказано, что распространение Евангелие действительно может предварять и предвещать приближение апокалипсиса. |
| Cuba's experience demonstrated that not only could social development precede economic development but that it could help to bring it about. | Ее опыт показывает, что социальное развитие может не только предварять экономическое развитие, но и служить его источником. |
| Second, the Committee had directed the Secretariat to precede the text of the draft decisions presented in the conference room paper circulated at the meeting of the Parties for adoption with a tabular summary of the draft decisions. | Во-вторых, Комитет дал секретариату указание предварять текст проектов решений, представляемых в качестве документов зала заседаний, которые распространяются на Совещании Сторон для утверждения, таблицей с кратким изложением существа этих проектов решений. |
| Our reputations precede us. | Наша слава идёт впереди нас. |
| Does my reputation precede me? | Моя репутация идёт впереди меня? |