He stressed that, in his view, the full disarmament of the armed groups should precede the comprehensive negotiation process. | Он подчеркнул, что, по его мнению, всеобъемлющему процессу переговоров должно предшествовать полное разоружение вооруженных групп. |
Kupchan never mentions a common currency as a condition of comity among nations; in fact, economic integration tends to follow, rather than precede, achievement of political unity. | Купчан ни разу не упоминает о единой валюте в качестве условия общности между народами; в действительности, экономическая интеграция имеет тенденцию следовать, а не предшествовать достижению политического единства. |
It was very wrong to believe that development activities should precede repatriation, for refugees wanted above all to return to their countries of origin and to be given an opportunity. | Было бы ошибкой считать, что репатриации должна предшествовать деятельность в области развития, поскольку беженцы хотят прежде всего вернуться в страну своего происхождения и получить для этого такую возможность. |
There was also general agreement to the effect that all definitions should be assembled in article 1, which should precede the article describing the offences currently contained in article 1 bis. | Кроме того, было достигнуто общее согласие в отношении того, что все определения следует свести в статью 1, которая должна предшествовать статье, содержащей описания преступлений, которые сейчас изложены в статье 1 бис. |
The Committee trusts that, in future, a clear and concise summary table will precede any separate resource tables. XII. Resource requirements are summarized in the table below. | Комитет надеется, что в будущем любым отдельным таблицам по ресурсам будет предшествовать четкая и точная сводная таблица. |
As part of a country-specific mandate, the Special Rapporteur's visit should precede any other visits by United Nations human rights personnel. | Посещение страны Специальным докладчиком, являющееся частью его странового мандата, должно предварять любые другие визиты сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
Furthermore, earlier in the New Testament, the Book of Mark indicates that the advance of the gospel may indeed precede and foretell the apocalypse. | Кроме того, ранее в Новом Завете, в Евангелие от Марка сказано, что распространение Евангелие действительно может предварять и предвещать приближение апокалипсиса. |
Cuba's experience demonstrated that not only could social development precede economic development but that it could help to bring it about. | Ее опыт показывает, что социальное развитие может не только предварять экономическое развитие, но и служить его источником. |
Secondly, promote confidence-building measures and regional solutions based on the capacity for action of countries in the region; the regional option can be effective, as the case of Latin America is demonstrating, and should precede and complement recourse to the Security Council. | Второе, содействовать мерам укрепления доверия и региональным решениям, основанным на способности к действиям стран региона; региональный вариант может быть эффективным, о чем свидетельствует ситуация в Латинской Америке, и должен предварять и дополнять обращение к Совету Безопасности. |
Although it is customary to precede a convention with a declaration, it is not necessary to precede a protocol with a declaration. | Хотя, как правило, конвенции предваряются декларациями, нет необходимости предварять протокол декларацией. |
Our reputations precede us. | Наша слава идёт впереди нас. |
Does my reputation precede me? | Моя репутация идёт впереди меня? |