The view that justice should precede integration is wrong, in our opinion. | На наш взгляд, представление о том, что обеспечение правосудия должно предшествовать интеграции, неверно. |
The article on acceptance of the jurisdiction of the Court should logically precede the articles devoted to the exercise of jurisdiction. | Статья о признании юрисдикции Суда должна логически предшествовать статьям, посвященным осуществлению юрисдикции. |
There may be others, but selection of a country should follow rather than precede the establishment of the criteria. | Могут быть и другие критерии, но отбор стран должен следовать за установлением критерия, а не предшествовать ему. |
It is expected that the UNCDF $12 million project will precede an IDA loan of approximately $380 million. | Ожидается, что проект ФКРООН на сумму в 12 млн. долл. США будет предшествовать займу МАР в размере приблизительно 380 млн. долл. США. |
Nevertheless, the resources provided at the time covered only the expenses relating to two meetings of the preparatory committee in 2000 and 2001, the three-day ministerial meeting that would precede the Conference, and the holding of the Conference itself. | Однако предусмотренные в то время средства покрывали лишь расходы, связанные с проведением двух совещаний Подготовительного комитета 2000 и 2001 года, совещания на уровне министров продолжительностью в три дня, которое должно предшествовать конференции, и проведением самой конференции. |
As discussed in paragraph 29 above, there is no need to precede the draft third optional protocol with a declaration. | Как уже разбиралось в пункте 29 выше, нет необходимости предварять проект третьего факультативного протокола декларацией. |
As part of a country-specific mandate, the Special Rapporteur's visit should precede any other visits by United Nations human rights personnel. | Посещение страны Специальным докладчиком, являющееся частью его странового мандата, должно предварять любые другие визиты сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
Cuba's experience demonstrated that not only could social development precede economic development but that it could help to bring it about. | Ее опыт показывает, что социальное развитие может не только предварять экономическое развитие, но и служить его источником. |
Second, the Committee had directed the Secretariat to precede the text of the draft decisions presented in the conference room paper circulated at the meeting of the Parties for adoption with a tabular summary of the draft decisions. | Во-вторых, Комитет дал секретариату указание предварять текст проектов решений, представляемых в качестве документов зала заседаний, которые распространяются на Совещании Сторон для утверждения, таблицей с кратким изложением существа этих проектов решений. |
Although it is customary to precede a convention with a declaration, it is not necessary to precede a protocol with a declaration. | Хотя, как правило, конвенции предваряются декларациями, нет необходимости предварять протокол декларацией. |
Our reputations precede us. | Наша слава идёт впереди нас. |
Does my reputation precede me? | Моя репутация идёт впереди меня? |