| That powerlessness also means that your friend's death is not your fault. | Это бессилие также означает, что смерть вашего друга - не ваша вина. |
| The Special Rapporteur acknowledges with regret his powerlessness in the face of the above-mentioned situations. | Специальный докладчик с сожалением признает свое бессилие перед лицом вышеупомянутых ситуаций. |
| Even as globalization presents new vistas of opportunities, half of the world's peoples suffer the deprivation, despair and powerlessness of extreme poverty. | Несмотря на то, что глобализация открывает новые перспективы и возможности, уделом половины населения планеты остаются лишения, отчаяние и бессилие, порождаемые крайней нищетой. |
| In the spirit of Olympic ethics and of fair play, the powerlessness of discrimination - racial, religious, political, or otherwise - is a glorious living demonstration of the world as one. | В свете олимпийской этики и справедливой игры бессилие дискриминации - расовой, религиозной, политической или любой другой - является величественным проявлением мира как единого целого. |
| Where this is not recognized, where social interaction takes the form of power and hierarchy on one side and powerlessness and passive dependence on the other, even with the best of intentions, human relations are distorted. | Если не признавать этого, то власть и субординация, с одной стороны, и бессилие и зависимость, с другой, как формы социального взаимодействия нарушат связи между людьми даже в том случае, если в их основе лежат наилучшие намерения. |
| It means insecurity, powerlessness and exclusion of individuals, households and communities. | Нищета означает нестабильное положение, беспомощность и отчуждение человека, домашних хозяйств и общин. |
| Many poor rural widows migrate to urban centres in the hope of finding employment to feed themselves and their children, where, again, their poverty and powerlessness leave them vulnerable to the worst forms of exploitation, including trafficking. | В надежде трудоустроиться, чтобы прокормить себя и детей, многие малоимущие сельские вдовы мигрируют в города, где нищета и беспомощность вновь делают их беззащитными перед наихудшими формами эксплуатации, включая торговлю людьми. |
| Indeed, the various positions of States, particularly permanent members, are not described in the reports, nor are any reasons offered to explain the Council's powerlessness to address serious crises that threaten international peace and security. | По сути дела, в докладах не описываются различные позиции государств-членов, в частности постоянных членов, и в них не приводятся причины, которые могли бы объяснить беспомощность Совета, его неспособность урегулировать серьезные кризисы, создающие угрозу для международного мира и безопасности. |
| Powerlessness was an aspect of poverty, as well as a cause and consequence. | Беспомощность является не только одним из аспектов нищеты, но и ее причиной и следствием. |
| But in China, the brand has unwittingly found itself enmeshed in tales that illustrate the powerlessness of ordinary Chinese against the powerful and corrupt. | Но в Китае это название невольно оказалось связанным со случаями, иллюстрирующими беспомощность простых китайцев перед могущественными и коррумпированными. |
| Among these wide-ranging causes are unequal distribution of income and assets, insecurity and vulnerability, and social exclusion and powerlessness. | В число широко распространенных глубинных причин нищеты входят неравномерное распределение доходов и активов; отсутствие безопасности и уязвимость; а также социальная изолированность и бесправие. |
| Impunity intensified the powerlessness of the targets of violence and also led to re-victimization and future acts of violence. | Безнаказанность усугубляет бесправие жертв насилия, а также ведет к ревиктимизации и новым актам насилия. |
| In today's globalized world, where information spreads throughout countries and the world in an instant, the increasing concentration of wealth and its links with unemployment, social injustice and powerlessness of millions have become a touchstone for political protests, conflict and instability. | В современном глобализованном мире, где информация в одно мгновение распространяется по всем странам и всему миру, растущая концентрация богатства и связанные с этим процессом безработица, социальная несправедливость и бесправие миллионов стали причиной политических протестов, конфликтов и нестабильности. |
| There are many processes, factors and socio-economic structures underlying poverty in rural areas, such as lack of access to land and other productive resources, low purchasing power, political powerlessness, fragile environments and distance from markets. | Нищету в сельских районах обусловливает целый ряд процессов, факторов и социально-экономических структур, например отсутствие доступа к земле и другим производственным ресурсам, низкая покупательная способность, политическое бесправие, хрупкая экология и удаленность от рынков. |
| Lack of information and the relative powerlessness of communities involved in HIV/AIDS clinical trials further compromise informed consent. | Отсутствие доступа к информации и относительное бесправие общин, к которым принадлежат участвующие в клинических исследованиях люди с ВИЧ/СПИДом, еще больше ставят под угрозу осуществление такими людьми своего права на осознанное согласие. |
| HIV/AIDS spreads fastest in conditions of instability and powerlessness, which are often at their most extreme during emergencies. | ВИЧ/СПИД распространяется быстрее в условиях нестабильности и безвластия, которые зачастую достигают своей высшей точки во время чрезвычайных ситуаций. |
| However, these programmes are found to be too little, too late to tackle the structural causes of poverty and powerlessness in any significant way. | Но это - слишком мало и слишком поздно, чтобы можно было сколь-нибудь реально преодолевать структурные причины нищеты и безвластия. |
| Ethiopia's military invasion of my country in May 2000 drove nearly one third of the Eritrean population from their homes and villages into temporary camps. HIV/AIDS spreads fastest in conditions of instability and powerlessness, which are often at their most extreme during emergencies. | В результате военного вторжения Эфиопии в мою страну в мае 2000 года почти одна треть эритрейского населения была вынуждена покинуть свои дома и деревни и перебраться во временные лагеря. ВИЧ/СПИД распространяется быстрее в условиях нестабильности и безвластия, которые зачастую достигают своей высшей точки во время чрезвычайных ситуаций. |
| A legal approach to contemporary forms of poverty enables us to view with objectivity phenomena that are often characterized by powerlessness, ambiguity and subjectivity. | Подход, основанный на юридической трактовке современных проявлений нищеты, позволяет объективно подходить к этим явлениям, которые зачастую отмечены печатью безвластия, неопределенности и субъективности. |