In post-war periods, former belligerents often sought to exploit criminal connections and know-how developed during the war, thus undermining international peacebuilding efforts. | В послевоенный период бывшие воюющие стороны часто стремятся использовать преступные связи и опыт, приобретенный во время войны, тем самым сводя на нет международные усилия в сфере миростроительства. |
Even for a Japanese public that still generally supports their country's post-war pacifism, the hostage crisis was unsettling, not least because it highlighted Japan's military impotence. | Даже у японской общественности, которая по-прежнему в целом поддерживает послевоенный пацифизм своей страны, кризис с заложниками вызвал обеспокоенность, не в последнюю очередь из-за того, что он подчеркнул военную беспомощность Японии. |
The Council is in a position to structure a strategy for citizen participation compatible with the new post-war reality of the country. | Совет в состоянии разработать стратегию участия общественности, которая учитывала бы новые реалии, сложившиеся в стране в послевоенный период. |
The jobless rate is likely to continue rising well into 1994, approaching a new post-war high, up from 7.4 per cent in 1992 and around 8.0 per cent in 1993. | Уровень безработицы, как представляется, будет расти и с наступлением 1994 года достигнет новой пиковой величины в послевоенный период по сравнению с 7,4 процента в 1992 году и примерно 8,0 процента в 1993 году. |
In this section, I offer a stylized history of post-war thinking on trade policy, as summarized in table 1. | В настоящем разделе я привожу стилизованный анализ эволюции подходов в торговой политике в послевоенный период, который я оформил в матричном виде в таблице 1. |
In the immediate post-war period, Bosnia and Herzegovina was fully reliant on external aid, which is why international efforts since 1996 have been focused on the promotion and facilitation of return to Bosnia and Herzegovina, especially the so-called minority returns. | В период непосредственно после войны Босния и Герцеговина полностью полагалась на внешнюю помощь, что объясняет то, почему международные усилия после 1996 года были в основном направлены на поощрение и облегчение возвращения людей в Боснию и Герцеговину, в особенности так называемых групп меньшинств. |
They rerouted the street and renamed it all post-war. | Улица была заново проложена и переименована после войны. |
He enjoyed a successful post-war career working for the U.S. government as a diplomat, civil servant, and administrator. | После войны он сделал успешную карьеру в правительстве США в качества дипломата и администратора. |
After the breakdown of the post-war Bretton Woods system in the early 1970s, the promotion of economic liberalization, especially since the 1980s, failed to deliver the promised developmental gains. | После распада в начале 1970х годов бреттон-вудской системы, созданной после войны, поощрение экономической либерализации, особенно начиная с 1980х годов, не позволило достичь обещанных результатов в области развития. |
Following the war, Plamenac became one of the leaders of the Greens and one of the chief protagonists of the 1919 Christmas Rebellion in opposition to the post-war Montenegrin unification with Serbia and subsequent creation of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. | После войны, Пламенац стал одним из лидеров зелёных и главным протагонистом Рождественского восстания 1919 года против объединения Черногории с Сербией и образование Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев. |
Both the Peace Agreement and the conditions in which El Salvador is entering its post-war period, are exceptional. | Мирное соглашение и условия, сложившиеся в Сальвадоре после окончания войны, являются исключительными. |
The entity Governments have been faced with the prospect of large-scale returns of refugees from abroad as Bosnia and Herzegovina's second post-war national elections are being held. | Сейчас, когда в Боснии и Герцеговине проводятся вторые после окончания войны общенациональные выборы, правительства образований столкнулись с перспективой массового возвращения беженцев из-за границы. |
It also highlights the importance of integrating human rights in any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. | В нем также подчеркивается важное значение учета прав человека в рамках любого процесса восстановления для обеспечения большей результативности осуществляемых мероприятий, о чем ясно свидетельствует ситуация в Ливане после окончания войны. |
The popularity of the car in the post-war era led to major changes in the structure and function of cities. | Популярность автомобилей после окончания войны привели к серьёзным изменениям в структуре и функциях городов. |
The subsequent post-war era, enriched by the bitter lessons of experience, encouraged by suffering and inspired by the ideals of peace and liberty, lived for five decades under the threat of nuclear war. | Эра, наступившая после окончания войны, обогащенная горьким опытом, подкрепленная страданиями и вдохновленная идеалами мира и свободы, жила пять десятилетий под угрозой ядерной войны. |