| Her post-war essay collection in Menschen und Dinge 1945 established her reputation in Germany. | Ее послевоенный сборник эссе Menschen und Dinge (1945) обрел большую популярность в Германии. |
| All the projects and programmes that are aimed at agriculture and rural development, in this post-war period, shall take into account the Rural Woman component, as it constitutes a major labour. | Во всех проектах и программах, ставящих целью развитие сельского хозяйства и сельских районов в этот послевоенный период, будут учитываться интересы сельских женщин, поскольку именно сельские женщины являются основной рабочей силой страны. |
| The jobless rate is likely to continue rising well into 1994, approaching a new post-war high, up from 7.4 per cent in 1992 and around 8.0 per cent in 1993. | Уровень безработицы, как представляется, будет расти и с наступлением 1994 года достигнет новой пиковой величины в послевоенный период по сравнению с 7,4 процента в 1992 году и примерно 8,0 процента в 1993 году. |
| Post-war Texas grew rapidly as migrants poured into the cotton lands of the state. | Послевоенный Техас начал быстро расти, привлекая мигрантов пригодными для выращивания хлопка землями. |
| In Bosnia and Herzegovina, the post-war recovery will continue to be driven by reconstruction-related activities, financed with international donor aid. | В Боснии и Герцеговине послевоенный подъем будет по-прежнему зависеть главным образом от деятельности, связанной с процессом восстановления и финансируемой за счет помощи зарубежных доноров. |
| This is the first post-war census in Bosnia and Herzegovina, and, while the public and political focus has been on issues related to ethnicity, language and religion, its real value will relate to its utility for economic and social planning. | Это первая после войны перепись в Боснии и Герцеговине, и, хотя внимание общественности и политических деятелей было сосредоточено на вопросах, касающихся этнической принадлежности, языка и религии, ее реальная ценность связана с социально-экономическим планированием. |
| We take the view that the United Nations should be restructured to take account of the significant changes that have taken place in the post-war system. | Мы придерживаемся той точки зрения, что Организацию Объединенных Наций следует перестроить таким образом, чтобы учесть важные изменения, произошедшие в сложившейся после войны системе. |
| In the immediate post-war period, the ICPO-Interpol predecessor, the International Criminal Police Commission, adopted a position of neutrality by refusing to become involved in cases of a political, religious or racial nature. | Сразу же после войны предшественник МОУП-Интерпола Международная комиссия уголовной полиции заняла позицию нейтралитета, отказавшись быть вовлеченной в дела политического, религиозного или расового характера. |
| In the immediate post-war period, Bosnia and Herzegovina was fully reliant on external aid, which is why international efforts since 1996 have been focused on the promotion and facilitation of return to Bosnia and Herzegovina, especially the so-called minority returns. | В период непосредственно после войны Босния и Герцеговина полностью полагалась на внешнюю помощь, что объясняет то, почему международные усилия после 1996 года были в основном направлены на поощрение и облегчение возвращения людей в Боснию и Герцеговину, в особенности так называемых групп меньшинств. |
| They rerouted the street and renamed it all post-war. | Улица была заново проложена и переименована после войны. |
| The entity Governments have been faced with the prospect of large-scale returns of refugees from abroad as Bosnia and Herzegovina's second post-war national elections are being held. | Сейчас, когда в Боснии и Герцеговине проводятся вторые после окончания войны общенациональные выборы, правительства образований столкнулись с перспективой массового возвращения беженцев из-за границы. |
| It also highlights the importance of integrating human rights in any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. | В нем также подчеркивается важное значение учета прав человека в рамках любого процесса восстановления для обеспечения большей результативности осуществляемых мероприятий, о чем ясно свидетельствует ситуация в Ливане после окончания войны. |
| Post-war Campbell resumed his business career in the food industry, eventually becoming the chairman of Plaistowe & Co., Sarson's Ltd., and British Vinegars Ltd., and deputy-chairman of Crosse & Blackwell Holdings. | После окончания войны Кэмпбелл возобновил свою карьеру в пищевой промышленности, в конечном итоге став председателем компаний «Plaistowe & Co.», «Sarson's Ltd.» и «British Vinegars Ltd.», а также заместителем председателя Crosse & Blackwell Holdings. |
| In the immediate post-war period, the successful establishment of multinational judicial institutions for the purposes of prosecuting and punishing crimes of international dimension and scope demonstrated how effective international justice can be when there is a political will to support it. | В последовавший сразу же после окончания войны период успешное создание и функционирование многонациональных правовых учреждений для целей преследования и наказания за преступления международного масштаба продемонстрировали, каким эффективным может быть международное правосудие, когда присутствует политическая воля оказать ему поддержку. |
| The subsequent post-war era, enriched by the bitter lessons of experience, encouraged by suffering and inspired by the ideals of peace and liberty, lived for five decades under the threat of nuclear war. | Эра, наступившая после окончания войны, обогащенная горьким опытом, подкрепленная страданиями и вдохновленная идеалами мира и свободы, жила пять десятилетий под угрозой ядерной войны. |