| In some cases, controls on transnational transactions were closely linked to controls on domestic activities such as acquisition, possession, sale or use. | В некоторых случаях контроль в отношении транснациональных сделок тесно связан с регулированием внутренней деятельности, такой как приобретение, владение, продажа или использование. |
| It was observed that it might be inappropriate to provide such powers to a debtor in possession where no insolvency representative was appointed. | Было отмечено, что, возможно, было бы нецелесообразным наделять такими полномочиями должника, удерживающего владение, в случае, если управляющий в деле о несостоятельности не был назначен. |
| In it Ivanov-Vano connected everything: love to the Russian culture, poetry, knowledge of a profession, good possession of all arsenal of animation of that time. | В нём Иванов-Вано соединил всё: любовь к русской культуре, поэзии, знание профессии, хорошее владение всем арсеналом мультипликации того времени. |
| Typically, third party rights to the object will not be terminated upon the transfer of the property to the possession and use by the lessee. | Третьи стороны, как правило, не утрачивают своих прав на имущество, передаваемое во владение и пользование арендатора. |
| Seizure or restraint of property - A statutory freeze under s..08 prohibits any dealings in the property but does not affect possession or management, for which seizure or restraint is required. | Арест имущества или имущественное ограничение - Замораживание, предусмотренное по закону на основании положения 83.08, запрещает какие-либо действия с имуществом, однако оно не влияет на владение или распоряжение им, для чего необходимы арест или ограничение. |