| There are various means by which third-party possession may be effected. | Владение третьими сторонами может быть обеспечено различными способами. |
| Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; | обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
| In the discussion, the suggestion was made that paragraph (b) of recommendation 142 could include a requirement that the secured creditor inform the grantor of the time it intended to take possession of the encumbered asset out of court. | В ходе обсуждения было предложено включить в пункт (Ь) рекомендации 142 требование о том, чтобы обеспеченный кредитор информировал лицо, предоставившее право, о времени, когда он намеревается вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке. |
| As to the question whether the secured creditor should be able to obtain possession of any documents necessary to enforce its right in the encumbered intellectual property right, it was widely felt that that matter also should be left to the security agreement. | В отношении вопроса о том, должен ли обеспеченный кредитор иметь возможность вступать во владение любыми документами, необходимыми для принудительного исполнения своего права в обремененном праве интеллектуальной собственности, было высказано общее мнение, что этот вопрос должен регулироваться соглашением об обеспечении. |
| The Chairperson said she took it that the Committee wished to clarify in paragraph 23 that the concept of "control" did not flow from the concept of "possession" and focus on the rule that control gave a superior priority right. | Председатель говорит, что Комитет, повиди-мому, готов уточнить в пункте 23, что понятие "контроль" не вытекает из понятия "владение", и акцентировать внимание на правиле, согласно кото-рому контроль является основанием для более приоритетного права. |