Assuming that possession is retained as a substitute for registration, the concept should be defined in a fashion that protects against third party prejudice. |
Если владение имуществом сохраняется вместо проведения регистрации, то эту концепцию следует определить таким образом, чтобы обеспечить защиту интересов третьих сторон. |
In February 2000, he was sentenced to six and a half years' imprisonment for attempts to overthrow the constitutional order and illegal possession of weapons, ammunition and explosives. On 14 January 2004, he was amnestied. |
В феврале 2000 года его приговорили к тюремному заключению сроком на шесть с половиной лет за посягательство на свержение конституционного строя и незаконное владение оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами. 14 января 2004 года он был освобожден по амнистии. |
He may also take possession and use for the purposes of any armed forces any airport or any aircraft, machinery, plant, material, or thing found therein or thereon, or any aviation equipment elsewhere. |
Он может также вступать во владение любым аэропортом или любым воздушным судном, механизмом, установкой, материалом или обнаруженным в них или на них предметом или любым авиационным оборудованием в других местах и использовать их для целей любых вооруженных сил. |
The right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset as set out in recommendations 146 and 147 of the Guide is normally not relevant if the encumbered asset is an intangible asset such as intellectual property. |
Право обеспеченного кредитора на вступление во владение обремененными активами, о котором говорится в рекомендациях 146 и 147 Руководства, обычно не актуально в случаях, когда обремененными активами являются такие нематериальные активы, как интеллектуальная собственность. |
Owning possessions and property ultimately comes to nothing. |
Владение собственностью ничего не значит. |