According to the above-mentioned law, any violation of the published presidential decree is sanctioned by a pecuniary penalty and/or an imprisonment of up to five years. | В соответствии с положениями вышеупомянутого закона любое нарушение опубликованного президентского указа влечет за собой денежный штраф и/или тюремное заключение сроком до пяти лет. |
The State party explains that its Government is ready to pay compensation for any pecuniary damage the petitioner may have suffered, in accordance with the general principle on such compensation under Danish law. | Государство-участник объясняет, что его правительство готово выплатить компенсацию за любой денежный ущерб, который мог понести петиционер в соответствии с общим принципом в отношении такой компенсации согласно датскому законодательству. |
If discrimination was manifested with regard to terms and conditions of employment, for example promotion or professional advancement, the victim could request pecuniary damages as well as restitution of conditions of equality. | Если дискриминация проявляется в условиях занятости, например в порядке продвижения по службе или профессионального роста, потерпевшая сторона может просить возместить ей денежный ущерб, а также восстановить равенство. |
The penalties applicable to violators, provided for in articles 72 to 77 of the Law, are imprisonment for a term ranging from six months to three years, a pecuniary fine and the seizure of the weapons, ammunition and materiel. | Статьи 72 - 77 Закона предусматривают наказание для нарушителей в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до трех лет, денежный штраф и конфискацию оружия, боеприпасов и оборудования. |
(b) A pecuniary sanction that may not exceed six months of the salary paid by the Court to the person concerned. | Ь) денежный штраф в размере, не превышающем суммы выплачиваемого Судом соответствующему лицу оклада за шесть месяцев. |
8.7 The Committee would like to recognize that the author and her daughter have suffered serious moral and pecuniary damage and prejudice. | 8.7 Комитет хотел бы признать, что автору и ее дочери причинен серьезный моральный и материальный вред и ущерб. |
If a case of torture were to occur the State could be ordered to pay both compensation for both pecuniary and non-pecuniary damage. | В случае применения пыток может быть принято решение о том, чтобы государство выплатило компенсацию как за материальный, так и нематериальный ущерб. |
"Advantage" could be pecuniary, irrespective of its form, value or amount, or non-pecuniary, irrespective of its kind, form or substance. | "Преимущество" может иметь материальный характер, независимо от его формы, стоимости или суммы, или нематериальный характер, независимо от его вида, формы или содержания. |
Violation of the provisions of this Law is a criminal offence and the person who has been a victim of discrimination has the right to institute civil proceedings for compensation covering both pecuniary and non-pecuniary damage. | Нарушение положений этого закона является уголовным преступлением, а лицо, пострадавшее от дискриминации, имеет право возбудить гражданский иск о компенсации как за материальный, так и за моральный ущерб; |
Furthermore, article 2.26 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states: "Persons who unlawfully imposed restrictions on the freedom of a natural person shall have to redress pecuniary and non-pecuniary damage inflicted on the said person." | Кроме того, в статье 2.26 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что: "Лица, незаконно ограничившие свободу физического лица, обязаны возместить материальный и моральный вред, причиненный указанному лицу". |
responsibility in terms of administrative/penal law, in particular, fines and/or other pecuniary sanctions. | ответственность по административному/уголовному праву, в частности, штрафы и/или другие финансовые санкции. |
The measure of termination of the employment contract was pronounced in 7 and the maximum pecuniary sanction in 15 cases. | В семи случаях мерой наказания было увольнение сотрудников, а в 15 случаях были применены максимальные финансовые санкции. |
Registration of marriages, minimum age marriage, period of widowhood, pecuniary effects of marriage and divorce, succession etc. are some of the issues that were reformed. | Существенным изменениям подверглись положения, регламентирующие регистрацию браков, минимальный возраст вступления в брак, период вдовства, финансовые последствия заключения и расторжения брака, правопреемство и т.д. |
"Funds" means any form of pecuniary benefit. | "Финансовые средства" означают любую форму финансовой помощи. |
Such practices offer no immediate pecuniary benefit or other advantage to the public official but have a deferred benefit, which is offered after the public official has left office. | Такая практика позволяет государственному чиновнику получить не какие-либо сиюминутные финансовые или иные выгоды, а выгоды, которые реализуются им по прошествии определенного времени, когда он уходит с государственной должности. |
There were also pecuniary sanctions not of a criminal nature applied by courts. | Кроме того, существуют штрафные санкции неуголовного характера, которые применяются судами. |
Reference was also made to Article 10, paragraph 3, of the Customs Convention on the International Transit of Goods, elaborated by the Customs Cooperation Council, which excludes explicitly pecuniary penalties from the liability of the guaranteeing association. | Была сделана также ссылка на пункт З статьи 10 Таможенной конвенции о международном транзите грузов, разработанной Советом таможенного сотрудничества, в котором из сферы ответственности гарантийного объединения четко исключены штрафные санкции. |
In this context, it is also argued that pecuniary sanctions imposed on individuals would not result in the desired deterrence, since there is the risk that companies would assume the respective fines on behalf of their employees. | В этом контексте утверждается также, что штрафные санкции, применяемые к отдельным лицам, не обеспечат желаемого удерживания, так как есть опасность того, что компании будут брать на себя выплату соответствующих штрафов от лица своих работников. |
The liability of the guaranteeing associations as provided for in Article 8, paragraph 1 does not include administrative fines or other pecuniary sanctions. | Обязательства гарантийных объединений, о которых идет речь в пункте 1 статьи 8, не включают в себя административные штрафы или другие штрафные санкции, предусматривающие уплату определенных сумм. |
Article 28. envisages pecuniary penalties: «Legal entity shall be sanctioned with pecuniary penalty in the amount from 1000 KM to 30.000 KM for the offence, if: | В статье 28 предусмотрены штрафные санкции: Юридическое лицо подвергается штрафным санкциям в сумме от 1000 конв. марок до 30000 конв. марок за совершение правонарушения, если оно: |