During the post-war years, the deportation and massive involuntary emigration of Latvians from their native land was paralleled by a heavy influx of residents of the Soviet Union. | За послевоенные годы депортация и массовая вынужденная эмиграция латышей со своей родной земли шла параллельно с большим притоком жителей из Советского Союза. |
Mrs. PILOTO (Zimbabwe) said that the continuing decline of institutionalized racism was paralleled by a resurgence of other more daunting, elusive and subtle forms of racism. | Г-жа ПИЛОТО (Зимбабве) говорит, что продолжающееся сокращение размаха институционализированного расизма проходит параллельно с возрождением других более устрашающих, обманчивых и трудно различимых форм расизма. |
Support from the Security Council for humanitarian operations needs to be paralleled by political action to address conflict, without which the effectiveness of humanitarian action is undermined. | Поддержка операций по оказанию гуманитарной помощи Советом Безопасности должна осуществляться параллельно с политическими мерами по урегулированию конфликта, без чего эффективность гуманитарных мер снижается. |
Mr. Ayewah (Nigeria) said that increased opportunities to utilize outer space for the general improvement of the quality of life and the acceleration of social and economic development in all countries had paralleled rapid progress in space technology. | Г-н АЙВАХ (Нигерия) говорит, что расширение возможностей по использованию космического пространства для общего улучшения качества жизни и ускорения социально-экономического развития во всех странах идет параллельно с быстрым прогрессом в области космической технологии. |
Draft article 11, on the obligation to protect persons being expelled from torture and cruel, inhuman or degrading treatment, paralleled the obligation spelled out in draft article 9 to protect the life of persons being expelled, and he had no difficulties with it. | Проект статьи 11 об обязательстве защищать высылаемое лицо от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения идет параллельно с обязательством, предусмотренным в проекте статьи 9 о защите жизни высылаемого лица, и он не вызывает у г-на Нихауса никаких трудностей. |
Migration is a phenomenon that has paralleled the modern history of human beings. | Миграция - это явление, которое сопутствует современной истории человека. |
For example, the reduction in leatherback sea turtles, which feed almost exclusively on jellyfish due to longline fishing has paralleled extensive jellyfish blooms. | Например, сокращению популяции кожистых морских черепах, которые питаются почти исключительно медузами, сопутствует массовое засилье медуз. |
The recent demonstrations in the United States by immigrant workers demanding recognition of their status as workers, not criminals, paralleled the demands of Puerto Rican freedom fighters that they not be treated as criminals. | Недавние демонстрации, организованные в Соединенных Штатах трудящимися-иммигрантами, требовавшими признания своего статуса как трудящихся, а не преступников, созвучны требованиям пуэрто-риканских борцов за свободу, которые хотят, чтобы с ними не обращались как с преступниками. |
Some of the Steering Committee's recommendations - such as the establishment of an ethics function, term limits for the head of OIOS, the transfer of management consulting out of OIOS and the establishment of an oversight body - paralleled the JIU recommendations. | Некоторые из рекомендаций Руководящего комитета - например, касающиеся установления функций в сфере этики, предельных сроков полномочий для глав УСВН, передачи вопросов консультирования по проблемам управления от УСВН и создания органа надзора, - созвучны рекомендациям ОИГ. |
This choice should be paralleled with efforts to strengthen inter-regional experience exchanges in order to optimise achievements in various countries and move towards a better level of mutual understanding of conditions prevailing in the combat against desertification in each region specifically. | Такой выбор должен, по идее, сопровождаться усилением межрегионального обмена опытом для того, чтобы воспользоваться знаниями и опытом различных стран и продвигаться в сторону лучшего взаимного понимания условий борьбы с опустыниванием, свойственных для каждого региона. |
All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. | Она должна сопровождаться глобализацией ответственности за судьбы планеты и в первую очередь осознанием того, что мир сегодня слишком мал для того, чтобы безболезненно переносить соседство роскоши и нищеты. |
The process of consultation and of involving international actors in decision-making should be paralleled by a process of involving those actors in sponsoring the project, especially in financial terms. | Проведение консультаций с институциональными субъектами и их привлечение к принятию решений должны сопровождаться участием, в том числе финансовым, в осуществлении проекта. |
That approach has it that attempts in the Conference on Disarmament to arrive at a common formula for negative security assurances to be embraced by all five nuclear-weapon States are paralleled by meaningful consultations among these five States with a view to harmonizing their respective negative security assurances. | Суть этого подхода сводится к тому, что попытки Конференции по разоружению отыскать общую формулу для негативных гарантий безопасности со стороны всех пяти государств, обладающих ядерным оружием, должны сопровождаться конструктивными консультациями между этими пятью государствами с целью согласования их соответствующих негативных гарантий безопасности. |
Most of all, we should expand regional cooperation in the common interest of all. Finally, our efforts to achieve greater donor coherence need to be paralleled by efforts to build incrementally on the many impressive successes recorded thus far. | Наконец, наши усилия по обеспечению большей согласованности среди доноров должны сопровождаться работой по наращиванию значительных успехов, достигнутых на данный момент. |
The increased commitment has been paralleled by growth in bilateral projects with the Overseas Development Administration in developing countries, focusing on 20 of the lowest income countries. | Увеличение обязательств сопровождалось ростом числа двусторонних проектов Управления по развитию заморских территорий в развивающихся странах, главным образом в 20 странах с наименьшим уровнем дохода. |
As the increase in the implementing capacity of OHCHR has not been paralleled by an increase in new contributions, the financial situation of the Fund has become a subject of serious concern for the Office. | Поскольку увеличение масштабов деятельности УВКПЧ по осуществлению проектов не сопровождалось увеличением суммы новых взносов, финансовое положение Фонда стало предметом серьезной озабоченности Управления. |
However, in order to maintain this competitive edge, efforts are required to ensure that the continuing reduction of CO2/t-km (CO2 intensity) in road transport is paralleled by similar progress in IWT. | Однако для поддержания его конкурентоспособности в данном отношении требуются усилия для обеспечения того, чтобы снижение объема выбросов СО2 на т-км (интенсивности выбросов СО2) на автомобильном транспорте сопровождалось аналогичным прогрессом и на ВВТ. |
The 2009 GGE, while not attributing the decrease to the introduction of the standardized form, did highlight the fact that the decrease in the number of "nil" returns for calendar year 2007 paralleled the decreasing number of reports filed. | Группа правительственных экспертов 2009 года, хотя она и не связывала такое уменьшение с принятием стандартизированной формы, отметила, что уменьшение количества отчетов «с нулевыми данными» за 2007 календарный год сопровождалось уменьшением числа представляемых отчетов. |
Although the employment of women has increased, in some areas it has been paralleled by high unemployment rates, lower wages and a deterioration in the terms and conditions of employment. | Хотя масштабы занятости женщин расширились, в некоторых районах это сопровождалось повышением уровня безработицы, снижением заработной платы и ухудшением условий работы. |