During the post-war years, the deportation and massive involuntary emigration of Latvians from their native land was paralleled by a heavy influx of residents of the Soviet Union. | За послевоенные годы депортация и массовая вынужденная эмиграция латышей со своей родной земли шла параллельно с большим притоком жителей из Советского Союза. |
The emergence of global civil society organizations has paralleled many of the elements of the globalized economy. | Появление глобальных организаций гражданского общества идет параллельно с формированием многих элементов глобальной экономики. |
Support from the Security Council for humanitarian operations needs to be paralleled by political action to address conflict, without which the effectiveness of humanitarian action is undermined. | Поддержка операций по оказанию гуманитарной помощи Советом Безопасности должна осуществляться параллельно с политическими мерами по урегулированию конфликта, без чего эффективность гуманитарных мер снижается. |
The representative noted that the struggle to improve the status of women in South African society paralleled the country's efforts to reconstruct a society out of the legacy of the oppressive apartheid regime. | Представитель подчеркнула, что борьба за улучшение положения женщин в южноафриканском обществе осуществляется параллельно с усилиями страны по восстановлению общества в контексте наследия, оставленного репрессивным режимом апартеида. |
The development of this document paralleled the production of the 2nd edition of the Canadian Food Inspection Agency*s Containment Standards for Veterinary Facilities, with the goal of including similar containment requirements where possible in the two documents. | Разработка этого документа осуществлялась параллельно с подготовкой Канадским агентством по инспекции пищевых продуктов второго издания Стандартов в отношении мер предосторожности для ветеринарных объектов, цель которого состояла в том, чтобы, по возможности, включить в оба документа сходные требования о мерах предосторожности. |
Migration is a phenomenon that has paralleled the modern history of human beings. | Миграция - это явление, которое сопутствует современной истории человека. |
For example, the reduction in leatherback sea turtles, which feed almost exclusively on jellyfish due to longline fishing has paralleled extensive jellyfish blooms. | Например, сокращению популяции кожистых морских черепах, которые питаются почти исключительно медузами, сопутствует массовое засилье медуз. |
The recent demonstrations in the United States by immigrant workers demanding recognition of their status as workers, not criminals, paralleled the demands of Puerto Rican freedom fighters that they not be treated as criminals. | Недавние демонстрации, организованные в Соединенных Штатах трудящимися-иммигрантами, требовавшими признания своего статуса как трудящихся, а не преступников, созвучны требованиям пуэрто-риканских борцов за свободу, которые хотят, чтобы с ними не обращались как с преступниками. |
Some of the Steering Committee's recommendations - such as the establishment of an ethics function, term limits for the head of OIOS, the transfer of management consulting out of OIOS and the establishment of an oversight body - paralleled the JIU recommendations. | Некоторые из рекомендаций Руководящего комитета - например, касающиеся установления функций в сфере этики, предельных сроков полномочий для глав УСВН, передачи вопросов консультирования по проблемам управления от УСВН и создания органа надзора, - созвучны рекомендациям ОИГ. |
This choice should be paralleled with efforts to strengthen inter-regional experience exchanges in order to optimise achievements in various countries and move towards a better level of mutual understanding of conditions prevailing in the combat against desertification in each region specifically. | Такой выбор должен, по идее, сопровождаться усилением межрегионального обмена опытом для того, чтобы воспользоваться знаниями и опытом различных стран и продвигаться в сторону лучшего взаимного понимания условий борьбы с опустыниванием, свойственных для каждого региона. |
Building the capacities of States needs to be paralleled by steps to promote public awareness and participation, including through promoting ocean-related studies within their education systems, creating networks of practitioners and other stakeholders and eliminating obstacles to good governance at all levels. | Создание потенциала государств должно сопровождаться мерами по расширению осведомленности и участия общественности, в том числе посредством проведения связанных с океанической тематикой исследований в рамках их просветительских систем, создания сетей практических работников и других заинтересованных сторон и устранения препятствий для благого управления на всех уровнях. |
All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. | Она должна сопровождаться глобализацией ответственности за судьбы планеты и в первую очередь осознанием того, что мир сегодня слишком мал для того, чтобы безболезненно переносить соседство роскоши и нищеты. |
That initiative should be paralleled by the introduction of sound economic policies and structural adjustments and by close cooperation between the affected countries and other States in such crucial areas as technology transfer and access to the markets of developed countries. | По мнению Украины, эта инициатива должна сопровождаться проведением эффективной экономической политики и политики структурной перестройки при широком сотрудничестве заинтересованных стран с другими государствами в таких важных сферах, как передача технологии и доступ на рынки развитых стран. |
In our view, State action in this sphere must be paralleled with a social contract defining the rights and duties of citizens - whether or not they are directly affected by HIV/AIDS, because this is an evil that indiscriminately affects society as a whole. | Мы считаем, что действия государства в этой сфере должны сопровождаться заключением своего рода общественного договора, определяющего права и обязанности каждого гражданина вне зависимости от того, касается ли непосредственно его ВИЧ/СПИД, поскольку это зло наносит ущерб всему обществу и всем его членам без исключения. |
The increased commitment has been paralleled by growth in bilateral projects with the Overseas Development Administration in developing countries, focusing on 20 of the lowest income countries. | Увеличение обязательств сопровождалось ростом числа двусторонних проектов Управления по развитию заморских территорий в развивающихся странах, главным образом в 20 странах с наименьшим уровнем дохода. |
As the increase in the implementing capacity of OHCHR has not been paralleled by an increase in new contributions, the financial situation of the Fund has become a subject of serious concern for the Office. | Поскольку увеличение масштабов деятельности УВКПЧ по осуществлению проектов не сопровождалось увеличением суммы новых взносов, финансовое положение Фонда стало предметом серьезной озабоченности Управления. |
It further noted that growth in the proportion of trained teachers from 2002 to 2004 was paralleled by a decrease in absolute numbers of teachers, the latter trend leading to deterioration in the percentage of teachers required. | В этом докладе отмечалось также, что увеличение доли квалифицированных преподавателей в период с 2002 года по 2004 год сопровождалось снижением абсолютного числа преподавателей и что в результате это привело к снижению доли преподавателей, необходимых школам75. |
The 2009 GGE, while not attributing the decrease to the introduction of the standardized form, did highlight the fact that the decrease in the number of "nil" returns for calendar year 2007 paralleled the decreasing number of reports filed. | Группа правительственных экспертов 2009 года, хотя она и не связывала такое уменьшение с принятием стандартизированной формы, отметила, что уменьшение количества отчетов «с нулевыми данными» за 2007 календарный год сопровождалось уменьшением числа представляемых отчетов. |
Although the employment of women has increased, in some areas it has been paralleled by high unemployment rates, lower wages and a deterioration in the terms and conditions of employment. | Хотя масштабы занятости женщин расширились, в некоторых районах это сопровождалось повышением уровня безработицы, снижением заработной платы и ухудшением условий работы. |