| The international scene continues to offer the paradoxical and somewhat ignominious image of a world of enormous wealth in which the overwhelming majority of inhabitants still lives in total destitution. | Международная сцена по-прежнему предлагает парадоксальный и иногда постыдный образ мира огромного богатства, в котором подавляющее большинство жителей живут в условиях полного обнищания. |
| It's a paradoxical effect of the fever. | Это парадоксальный эффект жара. |
| Such a paradoxical approach is inexplicable. | Подобный парадоксальный подход является необъяснимым. |
| The world's population will grow to 9 billion over the next50 years - and only by raising the living standards of the poorestcan we check population growth. This is the paradoxical answer thatHans Rosling unveils at TED@Cannes using colorful new data displaytechnology. | В течение следующих 50 лет население мира вырастет до 9миллиардов, и этот рост можно остановить, только повысив уровеньжизни беднейших. Таков парадоксальный ответ, который даёт ХансРослинг, выступая на TED@Cannes с использованием новой технологиицветного представления данных. |
| Mr. RODRIGUEZ PARRILLA (Cuba) said that agenda item 112 (c) was the most contradictory and paradoxical one before the Third Committee. | Г-н РОДРИГЕС ПАРИЛЬЯ (Куба) говорит, что пункт 112с повестки дня - самый противоречивый и парадоксальный из всех пунктов повестки дня, вынесенных на рассмотрение Третьего комитета. |
| As it is paradoxical, but people represent geometrical figures, both outside, and from within. | Как это ни парадоксально, но люди представляют собой геометрические фигуры, как снаружи, так и изнутри. |
| It also has the paradoxical effect of reducing the capacity of recipient countries for policy-making and implementation. | Его следствием также, как это ни парадоксально, является снижение способности стран-получателей помощи принимать решения и их осуществлять. |
| However paradoxical, this is a requirement for today, rather than for tomorrow. | И как это ни парадоксально, это требование не завтрашнего, а сегодняшнего дня. |
| Mr. Rasheed said it was paradoxical that, at the dawn of a new millennium, it was necessary to face the issue of ageing. | Г-н Рашид отмечает, что, как это ни парадоксально, на заре нового тысячелетия приходится выражать обеспокоенность по поводу проблемы старения населения. |
| And as it is paradoxical, the concept «tasty spring water» for a long time is not so equivalent to concept «pure and useful water». | И как ни парадоксально, понятие «вкусная родниковая вода» давно уже не равнозначно понятию «чистая и полезная вода». |
| It is paradoxical that, while the negotiating scenarios are well structured, the implementation scenarios, which are as important or more important, are left to the initiative and free choice of the parties. | Парадокс заключается в том, что если сценарий проведения переговоров носит последовательный характер, то сценарий осуществления решений, который является не менее, а может быть и более важным, определяется по их усмотрению, самими сторонами. |
| It was somewhat paradoxical that the Chief of the Mine Clearance Unit in the Department of Humanitarian Affairs was a military officer, while the Chief of the Demining Unit in the Department of Peacekeeping Operations was a representative of a humanitarian organization. | Некоторый парадокс заключается в том, что руководитель подразделения по разминированию в Департаменте по гуманитарным вопросам является военнослужащим, в то время как руководитель операций по разминированию в рамках Департамента операций по поддержанию мира является представителем гуманитарной организации. |
| Yet in a paradoxical twist of life, the united Europe that once thanked its liberators with tears in its eyes is today in no hurry to invite into the common home those who did not spare their own lives to save it from fascist slavery. | Однако парадокс заключается в том, что объединенная Европа, когда-то со слезами радости на глазах благодарившая освободителей, сегодня не торопится приглашать в общий дом тех, кто не жалел жизни ради ее спасения от фашистского рабства. |
| It was paradoxical that in spite of the prosperity enjoyed by the developed world, the aid budgets of most traditional donors had been shrinking. | Оратор отмечает парадоксальность того, что, несмотря на благополучное положение в развитых странах, объемы помощи, предоставляемой наиболее традиционными донорами, сокращаются. |
| The situation is to some extent paradoxical in that it is not only the legislation adopted during the Soviet period, but also the most recent Russian legislation that is at variance with the Constitution, the international standards and the Concept of Judicial Reform adopted by the parliament. | Некоторая парадоксальность ситуации состоит в том, что Конституции Российской Федерации, международным стандартам и одобренной парламентом Концепции судебной реформы противоречит не только законодательство, принятое в советское время, но и новейшее российское законодательство. |
| For the director's characteristic manner Fomenko imaginative and paradoxical thinking, building performance based on the principle of ironic comparison of contrasting episodes; his works vividly theatrical and musical are different brilliant actor's ensembles. | Для режиссёрской манеры Фоменко характерны богатая фантазия и парадоксальность мышления, построение спектакля по принципу иронического сопоставления контрастных эпизодов; его работы ярко театральны и музыкальны, отличаются блестящими актёрскими ансамблями. |
| The situation was all the more paradoxical in light of the inequities in the current system of international economic relations. | Парадоксальность такой ситуация особенно бросается в глаза на фоне несправедливых условий современной системы международных экономических отношений. |
| Nonetheless, on the basis of existing information, it is possible to make some generalizations to elucidate the prevailing status of the gender issue and underscore the simultaneous paradoxical perspective of gender sensitivity in the abstract, yet meagre gains in practice. | Тем не менее на основе имеющейся информации можно сделать некоторые обобщения, позволяющие прояснить положение дел с учетом проблематики пола и одновременно подчеркнуть парадоксальность ситуации, когда факторы пола теоретически принимаются во внимание, но редко учитываются на практике. |