Your Honour, this is a paradoxical case. | Ваша честь, это парадоксальный случай. |
It's a paradoxical effect of the fever. | Это парадоксальный эффект жара. |
EEG patterns confirm paradoxical sleep. | ЭЭГ подтверждают парадоксальный сон. |
Mr. RODRIGUEZ PARRILLA (Cuba) said that agenda item 112 (c) was the most contradictory and paradoxical one before the Third Committee. | Г-н РОДРИГЕС ПАРИЛЬЯ (Куба) говорит, что пункт 112с повестки дня - самый противоречивый и парадоксальный из всех пунктов повестки дня, вынесенных на рассмотрение Третьего комитета. |
The second thought is a slightly paradoxical one. | Второе соображение носит несколько парадоксальный характер. |
As it is paradoxical, but people represent geometrical figures, both outside, and from within. | Как это ни парадоксально, но люди представляют собой геометрические фигуры, как снаружи, так и изнутри. |
It also has the paradoxical effect of reducing the capacity of recipient countries for policy-making and implementation. | Его следствием также, как это ни парадоксально, является снижение способности стран-получателей помощи принимать решения и их осуществлять. |
It is paradoxical to note that, while expressing willingness to end production of these materials, some are at the same time opposed to giving up existing stocks. | Как это ни парадоксально, некоторые страны, выражая готовность прекратить производство этих материалов, в то же время не желают ликвидировать существующие запасы. |
It was paradoxical to note as well that non-core resources were on the increase. | Как это ни парадоксально, но надо отметить также, что возрастает объем неосновных ресурсов. |
However, it is highly paradoxical that States that do not possess WMD have been the most enthusiastic actors, helping to build a verification regime based on a binding commitment stemming mainly from the relevant multilateral instruments. | Как это ни парадоксально, но именно государства, не обладающие ОМУ, принимают наиболее активное участие в создании режима контроля, основанного не обязательствах, вытекающих из соответствующих международных договоренностей. |
It is paradoxical that, while the negotiating scenarios are well structured, the implementation scenarios, which are as important or more important, are left to the initiative and free choice of the parties. | Парадокс заключается в том, что если сценарий проведения переговоров носит последовательный характер, то сценарий осуществления решений, который является не менее, а может быть и более важным, определяется по их усмотрению, самими сторонами. |
It was somewhat paradoxical that the Chief of the Mine Clearance Unit in the Department of Humanitarian Affairs was a military officer, while the Chief of the Demining Unit in the Department of Peacekeeping Operations was a representative of a humanitarian organization. | Некоторый парадокс заключается в том, что руководитель подразделения по разминированию в Департаменте по гуманитарным вопросам является военнослужащим, в то время как руководитель операций по разминированию в рамках Департамента операций по поддержанию мира является представителем гуманитарной организации. |
Yet in a paradoxical twist of life, the united Europe that once thanked its liberators with tears in its eyes is today in no hurry to invite into the common home those who did not spare their own lives to save it from fascist slavery. | Однако парадокс заключается в том, что объединенная Европа, когда-то со слезами радости на глазах благодарившая освободителей, сегодня не торопится приглашать в общий дом тех, кто не жалел жизни ради ее спасения от фашистского рабства. |
It was paradoxical that in spite of the prosperity enjoyed by the developed world, the aid budgets of most traditional donors had been shrinking. | Оратор отмечает парадоксальность того, что, несмотря на благополучное положение в развитых странах, объемы помощи, предоставляемой наиболее традиционными донорами, сокращаются. |
The situation is to some extent paradoxical in that it is not only the legislation adopted during the Soviet period, but also the most recent Russian legislation that is at variance with the Constitution, the international standards and the Concept of Judicial Reform adopted by the parliament. | Некоторая парадоксальность ситуации состоит в том, что Конституции Российской Федерации, международным стандартам и одобренной парламентом Концепции судебной реформы противоречит не только законодательство, принятое в советское время, но и новейшее российское законодательство. |
For the director's characteristic manner Fomenko imaginative and paradoxical thinking, building performance based on the principle of ironic comparison of contrasting episodes; his works vividly theatrical and musical are different brilliant actor's ensembles. | Для режиссёрской манеры Фоменко характерны богатая фантазия и парадоксальность мышления, построение спектакля по принципу иронического сопоставления контрастных эпизодов; его работы ярко театральны и музыкальны, отличаются блестящими актёрскими ансамблями. |
The situation was all the more paradoxical in light of the inequities in the current system of international economic relations. | Парадоксальность такой ситуация особенно бросается в глаза на фоне несправедливых условий современной системы международных экономических отношений. |
Nonetheless, on the basis of existing information, it is possible to make some generalizations to elucidate the prevailing status of the gender issue and underscore the simultaneous paradoxical perspective of gender sensitivity in the abstract, yet meagre gains in practice. | Тем не менее на основе имеющейся информации можно сделать некоторые обобщения, позволяющие прояснить положение дел с учетом проблематики пола и одновременно подчеркнуть парадоксальность ситуации, когда факторы пола теоретически принимаются во внимание, но редко учитываются на практике. |