| Whatever course the Palauan people chose, relations between Palau and the United States would continue to be friendly, cooperative and based on trust and respect. |
Какой бы курс ни избрали жители Палау, отношения между Палау и Соединенными Штатами по-прежнему будут дружественными, основывающимися на сотрудничестве, доверии и уважении. |
| Mexico also asked about the obstacles faced by the Palauan Legislative Power to ratify CEDAW. |
Мексика также задала вопрос о препятствиях, мешающих законодательным органам Палау ратифицировать Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Palauans had made their own decision and were ready to embark on the journey to independence with confidence. |
Жители Палау сделали свой выбор и готовы с уверенностью начать свой путь к независимости. |
| The referendum on the Compact of Free Association held on 9 November 1993, which had been observed by a United Nations visiting mission, had clearly shown, through certified results, that a very large majority of Palauans were in favour of the adoption of the Compact. |
Референдум по Компакту о свободной ассоциации, который был проведен 9 ноября 1993 года и наблюдение за которым осуществляла выездная миссия Организации Объединенных Наций, благодаря своим подтвержденным результатам ясно показал, что значительное большинство жителей Палау выступают за принятие Компакта. |
| The French representative also stated that the Mission had noted that, in general, the great majority of Palauans, because of what they had learned from previous referendums, were fully aware of what was at stake in the 9 November plebiscite. |
Представитель Франции также заявил, что, по мнению Миссии, благодаря предшествующим референдумам, подавляющее большинство жителей Палау в целом полностью сознавали важность вопроса, который им предстояло решать на основе плебисцита 9 ноября. |