Whatever course the Palauan people chose, relations between Palau and the United States would continue to be friendly, cooperative and based on trust and respect. |
Какой бы курс ни избрали жители Палау, отношения между Палау и Соединенными Штатами по-прежнему будут дружественными, основывающимися на сотрудничестве, доверии и уважении. |
Under the anti-terrorism legislation, Palau courts have jurisdiction over the offence if committed by a Palauan citizen or a stateless habitual resident even if the act is committed outside of Palau. |
В соответствии с законодательством о борьбе с терроризмом судам Палау подсудны преступления, совершенные гражданами Палау или лицами без гражданства, постоянно проживающими на ее территории, даже если соответствующее деяние совершено за пределами Палау. |
Everyone was aware of the urgent need to end that situation, which was no longer justified by political and economic circumstances and which was not in conformity with the wishes of the Palauan people. |
Все понимают, что пора положить конец такому положению, которое больше не оправдывается ни политическими, ни экономическими соображениями и которое не отвечает чаяниям народа Палау. |
Next, the Palauan Congress and then the Palauan people would decide if free association was the route they wanted to take to resolve Palau's status. |
После этого конгресс Палау, а затем и народ Палау решат, является ли свободная ассоциация тем путем, который они хотят избрать для решения вопроса о статусе Палау. |
A substantial majority of Palauans also appeared to favour free association, as majorities ranging from 73 per cent to 60 per cent had supported the Compact in each of the seven plebiscites. |
Как представляется, значительное большинство жителей Палау также выступают за свободную ассоциацию, поскольку на каждом из семи плебисцитов большинство, составляющее от 73 процентов до 60 процентов населения, поддержало Компакт. |