Paco Rabanne was the honourable guest on the showing of collection «EthnoMania». |
Почетным гостем на показе коллекции «EthnoMania» был французский кутюрье Paco Rabanne. |
He toured again with José Greco in 1966 and recorded Ímpetu, a bulerias composed by Mario Escudero, for his debut solo album, La fabulosa guitarra de Paco de Lucía (1967). |
В 1966 он снова гастролировал с Хосе Греко и записал Ímpetu, булерию, написанную Марио Эскудеро, для своего дебютного соло альбома La fabulosa guitarra de Paco de Lucía. |
However, as he developed his craft as a guitarist and a songwriter, his influences expanded to embrace The Beatles, Led Zeppelin, Prince, Queen (Brian May), Pat Travers, Paco de Lucía, Al Di Meola and Kayak. |
Однако по мере его развития как гитариста и автора песен на него оказывали влияние такие группы, как: The Beatles, Led Zeppelin, Prince, Queen, Pat Travers, Paco de Lucía, Al Di Meola и Kayak. |
A few time after the single release, Farmer performed the song in playback in one television show, Les Enfants de la guerre, on 27 November 1996, on TF1, in which she wore the same dress made by Paco Rabanne as that of 1996 concerts. |
Через некоторое время, после выхода сингла, Милен Фармер исполнила песню в одном телевизионном шоу Les Enfants de la guerre, 27 ноября 1996 года на TF1, в котором она носила то же платье, сделанное Пако Раббан Paco Rabanne. |
It was called Antigua Iglesia de Paco ("Old Paco Church") while Fr. |
Этот храм носил наименование «Antigua Iglesia de Paco» (Старая церковь в Пако). |