| Greenhouse-gas emissions, biodiversity loss, nitrogen and phosphorus overuse and ocean acidification have reached alarming levels. | Выбросы парниковых газов, сокращение биологического разнообразия, чрезмерное использование азота и фосфора и закисление океана достигли угрожающих масштабов. |
| Many speakers emphasized that overuse of pre-trial detention was one of the main factors contributing to the increase in detention rates worldwide. | Многие выступавшие высказали мнение, что чрезмерное использование содержания под стражей до суда представляет собой один из основных факторов, способствующих увеличению показателей численности задержанных в глобальном масштабе. |
| In areas where overuse of fertilizers and pesticides has degraded land and water resources, appropriate policies may include removing fertilizer subsidies and facilitating improved soil and water management. | В тех районах, где чрезмерное использование удобрений и пестицидов привело к деградации земли и водных ресурсов, надлежащая политика может включать отказ от выделения субсидий на приобретение удобрений и помощь в улучшении управления земельными и водными ресурсами. |
| Economic growth, urbanization, industrialization, population growth, overuse and system losses, and the limited availability of freshwater resources in some countries of the region have all contributed to water scarcity in the region. | Причиной дефицита воды в регионе является совокупность таких факторов, как экономический рост, урбанизация, увеличение численности населения, чрезмерное использование и потери в системе водоснабжения, а также ограниченные запасы пресноводных ресурсов в некоторых странах региона. |
| A particular issue is agriculture, where perverse incentives that subsidize the overuse of natural resources and the decline of ecosystem health should be removed. | Особой проблемой является сельское хозяйство, в котором устранить антистимулы, финансирующие чрезмерное использование природных ресурсов и разрушение экосистем. |
| Furthermore, organizations should improve their succession planning and set the tone at the top to prevent overuse of retirees. | Кроме того, организациям следует улучшить планирование ими кадровой преемственности, а также на уровне высшего звена задать тон во избежание чрезмерного использования пенсионеров. |
| The UNEP World Conservation Monitoring Centre (WCMC) assesses the increasing pressures on terrestrial, coastal and marine biodiversity and natural resources caused by human activities and overuse. | Всемирный центр мониторинга природоохраны (ВЦМП) ЮНЕП оценивает растущий стресс для наземного, прибрежного и морского разнообразия и природных ресурсов в результате антропогенной деятельности и их чрезмерного использования. |
| Human activities may deplete natural resources through overuse in production and consumption; they may also overload natural systems with wastes and pollutants, creating considerable hazards to the health and well-being of humans and other living things. | Различные виды деятельности человека могут приводить к истощению природных ресурсов путем их чрезмерного использования в сфере производства и потребления; они могут также вызывать перегрузку природных систем отходами и загрязнителями, создавая серьезную опасность для здоровья и благополучия людей и других живых существ. |
| Expansion of the use of rapid diagnostic tests will help to reduce the over-diagnosis of malaria and overuse of antimalarial medicines. | Расширение использования экспресс-диагностирования позволит сократить случаи ошибочного диагностирования малярии и чрезмерного использования противомалярийных лекарственных экспресс-препаратов. |
| During the discussion concern was expressed by some countries about the overuse of deprivation of liberty, including pre-trial detention, and the fact that youth of colour were at disproportionate risk of being in contact/in conflict with the justice system. | В ходе обсуждения делегациями ряда стран была выражена обеспокоенность по поводу чрезмерного использования лишения свободы, включая досудебное содержание под стражей, а также того факта, что молодежь, принадлежащая к цветному населению, в непропорционально высокой степени подвергается риску оказаться в контакте/конфликте с системой правосудия. |
| It will develop additional specific measures to protect groundwaters against inputs of hazardous substances and overuse, following the provisions of article 3. | Оно разработает дополнительные конкретные меры для защиты подземных вод от загрязнения опасными веществами и чрезмерной эксплуатации в соответствии с положениями статьи З. |
| The prevention, control and reduction of groundwater pollution from pollution and overuse remain a challenge in the entire region. | Предотвращение, ограничение и сокращение загрязнения подземных вод в результате попадания в них загрязняющих веществ и чрезмерной эксплуатации по-прежнему остается важнейшей задачей для всего региона. |
| Furthermore, inadequate income leads to overuse and poor maintenance of vehicles. | Кроме того, неадекватный доход ведет к чрезмерной эксплуатации и плохому техническому обслуживанию автомобилей. |
| Open access to land: forests, pastureland, or fishing grounds tends to lead to overuse of these resources. | Свободный доступ к земельным ресурсам: лесам, пастбищам и участкам для рыбного промысла - как правило, приводит к чрезмерной эксплуатации этих ресурсов. |
| Environmental degradation, due to rising energy requirements and the excessive pressure on land that had led to its overuse for agricultural production and unsustainable exploitation of forest resources, was another area which received considerable attention from the Commission. | Другой проблемой, которой Комиссия уделила значительное внимание, явились ухудшение качества окружающей среды в силу возросших потребностей в энергии, слишком большая нагрузка на земельные ресурсы, что привело к их чрезмерной эксплуатации при сельскохозяйственном производстве, и беспорядочная эксплуатация лесных ресурсов. |
| This has led to an overuse of shallow groundwater resources and water abstraction from deep aquifers around cities. | Это привело к чрезмерному использованию ресурсов подземных вод неглубокого залегания и к забору воды из глубоких водных горизонтов, расположенных вокруг городов. |
| The major water-quantity issue of concern is the increasing abstraction of groundwaters leading to overuse. | Основным вопросом, вызывающим беспокойство, связанным с количеством воды, является увеличение забора подземных вод, ведущее к чрезмерному использованию. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that paragraph 18 discussed how the common practice of using third-party entities to set up and administer electronic reverse auctions could lead to their overuse and abuse. | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что в пункте 18 рассматривается вопрос о том, каким образом общая практика привлечения организаций, являющихся третьими сторонами, для открытия и проведения электронных реверсивных аукционов может привести к их чрезмерному использованию и злоупотреблению ими. |
| In transboundary aquifers, increasing abstraction for agricultural purposes and drinking water supply is often a major water-quantity issue, and in some cases leads to overuse. | Все более интенсивный забор воды из трансграничных водоносных горизонтов для нужд сельского хозяйства и снабжения питьевой водой нередко создает серьезную проблему, связанную с количеством воды, и в некоторых случаях ведет к чрезмерному использованию водных ресурсов. |
| Legislation and policies based on the principle of imprisonment as a last resort and the principle of proportionality can limit the overuse of imprisonment and contribute to a reduction in the size of prison populations. | Чрезмерному использованию практики тюремного заключения и сокращению численности заключенных могут способствовать законодательство и меры, основанные на принципе применения тюремного заключения в качестве крайней меры и принципе пропорциональности. |
| The chemotherapy and radiation, coupled with the overuse of... | Химио- и лучевая терапии в сочетании с чрезмерным использованием... |
| While IDPs have quickly tried to be self-sufficient by engaging in farming, they have involuntarily contributed to the pressure on land in their host areas already impoverished by overuse and poor rainfall. | ВПЛ незамедлительно попытались обеспечить свою самодостаточность, занявшись земледелием, однако тем самым они невольно способствовали увеличению нагрузки на землю принявших их районов, уже истощенную чрезмерным использованием и недостатком дождей. |
| Important links were highlighted between unemployment, social exclusion and ill health, on the one hand, and the overuse of natural resources, environmental degradation, social and political conflicts, on the other. | Подчеркивались важные связи, которые существуют между безработицей, социальной отчужденностью и плохим состоянием здоровья людей, с одной стороны, и чрезмерным использованием природных ресурсов, ухудшением состояния окружающей среды и социальными и политическими конфликтами, с другой стороны. |
| After slavery ended, the once beautiful island could barely sustain the former slave populations because the soils were exhausted by overuse and erosion. | После прекращения рабства, когда-то прекрасный остров едва мог сносить огромное количество людей, бывших в прошлом рабами, так как почвы были истощены чрезмерным использованием и эрозией. |
| Thank you, Mr. Haynes, for taking a closer look at Dr. Lawton's overuse of CAT scans. | Благодарю Вас, г-н Хайнс, за внимание к увлчению доктора Лоутона чрезмерным использованием компьютерной томографии |
| Such statements and to provoke discussion, even though it may be better not to overuse the term. | Такие заявления и спровоцировать обсуждение, хотя оно может быть лучше не злоупотреблять термином. |
| And to Candace is to overuse the phrase "Leslie, you have a problem" | А Кендисить - значит злоупотреблять фразой "Лесли, у тебя проблема" |
| If negative externalities are not taken into account and all the costs are not included, there can be significant and harmful overproduction or overuse of the resource. | Без учета отрицательных внешних факторов и всех издержек возможны существенное и опасное перепроизводство или чрезмерная эксплуатация ресурсов. |
| In many regions of the world, the availability and the quality of water are more and more threatened by overuse, misuse and pollution, and it is increasingly recognized that both are strongly influenced by forests. | Во многих регионах мира наличию и качеству водных ресурсов все больше угрожают чрезмерная эксплуатация, ненадлежащее использование и загрязнение таких ресурсов, причем становится все более ясно, что как наличие, так и качество водных ресурсов сильно зависят от лесов. |
| The undesirable side effects are a consequence of the indiscriminate and overuse of agrochemical products. | Нежелательные последствия обусловлены неизбирательным и чрезмерным применением средств агрохимии. |
| Trends in irrigated agriculture over the past four decades in West Africa, as elsewhere, have been marked by overuse of agro-chemicals. | Тенденции в области орошаемого земледелия на протяжении четырех десятилетий в Западной Африке, как и в других местах, ознаменовались чрезмерным применением агрохимических веществ. |
| In this way, the project works for proportionate responses to crime in the South Caucasus, challenges the overuse of imprisonment, and contributes to a decrease in the prison population and improved conditions in currently overcrowded jails. | Тем самым проект способствует соразмерному наказанию преступлений в Закавказье, борется с чрезмерным применением мер лишения свободы и способствует сокращению численности заключенных и улучшению условий в переполненных тюрьмах. |
| The threat posed by climate change to fresh water supplies, combined with the overuse of water in agriculture, is having a detrimental impact on food security. | Угрозы, создаваемые изменением климата для пресноводных ресурсов, а также перерасход воды в сельском хозяйстве имеют негативные последствия для продовольственной безопасности. |
| Financial disincentives for overuse of energy, contract conditions between energy consumer and supplier | Финансовые санкции со стороны поставщиков энергии за перерасход энергии потребителем на основе контрактов |
| The carrying capacity of productive farmlands would not be jeopardized through overuse if new territories were brought into cultivation through the use of new plant varieties with enhanced traits. | В случае освоения новых территорий на основе применения новых сортов растений с расширенным набором признаков не будет возникать угрозы перегрузки продуктивных сельскохозяйственных угодий. |
| Her delegation supported a strengthened extrajudicial or informal system in order to avoid overuse of the formal system and was particularly interested in the idea that disputes could be resolved in a mediation procedure resulting in an agreement of the parties followed by a formal administrative decision. | Делегация оратора поддерживает создание укрепленной внесудебной, или неформальной, системы, которая позволила бы избежать перегрузки формальной системы, и с особым интересом воспринимает идею разрешения споров с помощью процедуры посредничества, позволяющей достичь соглашения между сторонами с вынесением в дальнейшем официальных административных решений. |
| Probable migraine describes conditions that have some characteristics of migraines, but where there is not enough evidence to diagnose it as a migraine with certainty (in the presence of concurrent medication overuse). | Возможная мигрень - состояние, при котором проявляются некоторые характеристики мигрени, однако недостаток данных не позволяет с уверенностью диагностировать мигрень (при злоупотреблении сопутствующими препаратами). |
| Medical devices, such as biofeedback and neurostimulators, have some advantages in migraine prevention, mainly when common anti-migraine medications are contraindicated or in case of medication overuse. | Применение при профилактике мигрени медицинских изделий, например, устройства биологической обратной связи и нейростимуляторов имеет некоторые преимущества, главным образом при наличии противопоказаний к использованию лекарственных препаратов против мигрени или при злоупотреблении лекарственными препаратами. |
| By treating all cases of fever as malaria, we not only overuse artemisinin combination therapies, but also fail to provide appropriate care to people with fever caused by other diseases. | Проводя во всех случаях повышения температуры курс лечения от малярии, мы не только злоупотребляем комбинированными препаратами на основе артемизинина, но также оказываемся не в состоянии оказать надлежащую помощь людям, у которых повышение температуры вызвано другими заболеваниями. |