It stands at the end of a fishing pier overlooking the Shannon Estuary and the harbour. | Он расположен у окончания рыболовецкой дамбы с видом на эстуарий Шаннона и прилегающую бухту. |
A group of soldiers (perhaps merely armed civilians from the town) made a sortie exiting the gate overlooking the river Orb. | Группа солдат из Безье (возможно это были просто вооруженные городские жители) совершила вылазку, выйдя из ворот с видом на реку Орб. |
They spent their honeymoon in Spain and bought a villa at Forch, overlooking the lake at Zürich. | Они провели медовый месяц в Испании и купили виллу с видом на озеро в Цюрихе. |
They've got this like sick apartment overlooking the river. | И у них есть обалденно огромная квартира с видом на реку. |
Three windows on the third floor overlooking Ratusha open a magnificent view on an ancient Lviv. The building is of Classicism period. | Три окна квартиры выходят на фасад с видом на ратушу, дом периода класицизма, имеет назваие "Камяниця Бєльських"17ст-1779г. |
It will not help Serbia to overcome the legacy by overlooking it. | Игнорирование этого наследия не поможет Сербии его преодолеть. |
While such situations present challenges such as low predictability and sometimes the overlooking of safeguards on the other hand they can also provide a window of opportunity for implementing positive changes. | Хотя такие ситуации создают проблемы, такие как низкая предсказуемость, а порой и игнорирование гарантий, они же способны открыть "окно возможностей" для позитивных изменений. |
Such dangers may stem from a one-sided view of the destiny of mankind, overlooking the fact that we are all in the same boat and that human progress should be comprehensive. | Одним из источников таких опасностей могут быть необъективные представления о судьбе человечества, игнорирование того, что все мы находимся в одной лодке и что прогресс человечества должен быть всесторонним. |
Overlooking them or failing to utilize them could often represent a fundamental obstacle to the modernization and development of administration. | Игнорирование их или уклонение от них может часто являться серьезным препятствием на пути модернизации и развития управления. |
Overlooking the needs and priorities of women and girls, including in terms of physical security, access to basic services and control of productive assets and income, can have devastating consequences. | Игнорирование потребностей и приоритетов женщин и девочек, в том числе с точки зрения их физической безопасности, доступа к базовым услугам и контролю за средствами производства и доходом, может иметь катастрофические последствия. |
The Kingdom of Saudi Arabia therefore acts prudently and impartially to protect the interests of producer countries without overlooking the interests of the broader international community. | Поэтому Королевство Саудовская Аравия действует осмотрительно и беспристрастно, защищая интересы стран-производителей и не забывая при этом об интересах остального международного сообщества. |
Immediate priority should be given to effective human-rights protection and humanitarian assistance to vulnerable populations in Darfur, without overlooking the situation in southern and eastern Sudan and other parts of the country. | Необходимо немедленно принять меры для обеспечения эффективного соблюдения прав человека и оказания гуманитарной помощи незащищенному населению в Дарфуре, не забывая при этом о ситуации на юге и востоке Судана и в других регионах страны. |
Regarding the relation between international protection of refugees and migration management, a clear distinction should be drawn between them, without overlooking the complexity of migratory movements and their interaction with the various waves of refugees. | Что касается взаимосвязи между защитой, предоставляемой беженцам международным сообществом, и управлением миграцией, важно проводить четкое различие между этими процессами, не забывая при этом о комплексном характере миграции и ее связи с разными потоками беженцев. |
134.97 Continue its efforts to increase school attendance rates and solve the issues of access to educational establishments, without overlooking the need to continually monitor the implementation of the sectoral action plan to promote women and gender equality (Angola); | 134.97 продолжать предпринимать усилия по увеличению посещаемости школы и по решению проблем доступа в учебные заведения, не забывая при этом о необходимости постоянно контролировать осуществление секторального плана действий по продвижению женщин и гендерного равенства (Ангола); |
As Darut wrote: In the nineteenth century, most States which had known the horrors of war, while not overlooking their domestic security requirements, were, to the extent possible, less rigorous about expelling all nationals of the enemy State from their territory. | Как писал Ж.-А. "В XIX веке большинство государств, переживших невзгоды войны, не забывая о необходимости обеспечения безопасности страны, по мере возможности стараются смягчить суровость процедур по высылке за пределы своих границ всех индивидуумов, являющихся гражданами неприятельских государств". |
Janjaweed also fired RPGs into the village from the top of the hill overlooking Anka. | Бойцы «джанджавид» обстреляли также из гранатометов деревню с вершины горы, возвышающейся над деревней. |
Students organized a small rally in the old Vyšehrad cemetery, the burial grounds of Smetana and Dvořák in a fortress overlooking the city. | Студенты организовали небольшой митинг на старом Вышеградском кладбище, на месте захоронения Сметаны и Дворжика в крепости, возвышающейся над городом. |
Arrived after about Porto Pirastu, cove where it was the ancient Roman port on which dominate an ancient proto-Nuraghe tower and Spanish Ferru Mountains, taking a slow motion, you will appreciate the granite cliff overlooking the sea of Capo Ferrato and the old lighthouse name. | Прибыл примерно через Порто Pirastu, бухты, где он был древний порт Римской, на котором доминируют древних прото-Нураги башни и испанском языках Ferru гор, с медленным движением, вы сможете оценить гранита скале, возвышающейся над морем Капо Ferrato и старое название маяка. |
Fast dishes served on the terrace overlooking the golf course and the best Italian and foreign wines. | На террасе, возвышающейся над полем для гольфа, подаются блюда, приготовленные на скорую руку, и самые лучшие вина отечественного и международного производства. |
A unique resort hotel in a green environment at 3,000 feet, on Jebel Hafeet mountain overlooking the oasis city of AI Ain. | Уникальный, окруженный зеленью курортный отель расположен на высоте 3000 футов (900 м) на горе Джебел-Хафит, возвышающейся над городом-оазисом Аль-Айн. |
Some countries were overlooking certain human rights violations. | З. Некоторые страны не замечают определенных нарушений прав человека. |
And what my friends in Silicon Valley and Cambridge are overlooking is that they're Ted. | Мои друзья в Кремниевой Долине и Кембридже не замечают, что они так похожи на Теда. |
There is a kind of feeling of overlooking time | Имеется своего рода чувство не замечают время |
Certain countries saw a mote in the eye of brother countries, while overlooking the log in their own. | Некоторые страны видят сучок в глазу других стран, но не замечают бревна в собственном глазу. |
The city spreads up a mountain overlooking the ocean. | Город простирается вверх на гору, возвышаясь над океаном. |
Enjoy the delicious traditional Portuguese cuisine in classic and elegant surroundings overlooking the Palace's private gardens. | Получите удовольствие от традициональной Португальской кухни в классическом и элегантном окружении, возвышаясь над частными садами Palace. |
And in the center, overlooking everything else, will be the clubhouse, the eye of Dragon's Edge. | А в центре, возвышаясь над всем, будет стоять главное здание, глаз Края Дракона. |
Parque Municipal do Monte the most popular and visited place located in the hilltop village of Monte overlooking the beautiful bay of Funchal. | Городские Сады Монте (Parque Municipal do Monte) - самое популярное и посещаемое место, расположенное в деревне Монте на вершине холма, возвышаясь над прекрасным заливом Фуншал. |
The IG believes that in considering these articles individually rather than as a whole, the Working Group is in danger of overlooking the principle and accordingly of preserving an equitable allocation of risk between carrier and cargo interests. | По мнению МГ, рассматривая эти статьи по отдельности, а не в целом, Рабочая группа рискует упустить из виду сам принцип и, следовательно, сохранение справедливого распределения риска между перевозчиком и грузовладельцами. |
By neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies, there is a risk of overlooking a valuable asset and undermining traditions of cooperation that bind communities together. | Если не учитывать фактор добровольной деятельности при разработке и осуществлении стратегий, возникает опасность упустить из виду ценный резерв и подорвать традиции сотрудничества, которые сплачивают общины. |
His delegation believed that further detailed studies were needed before any conclusions were drawn on the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation (A/56/701) in order to avoid overlooking any possible negative impact on staff performance. | Что касается доклада Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы (А/56/701), то делегация Монголии полагает, что, прежде чем делать какие-либо выводы, следует более серьезно изучить данный вопрос, чтобы не упустить из виду другие элементы, которые могли бы подорвать эффективность работы сотрудников. |
Andrew, I think that you are overlooking the benefits of this delicate ecosystem. | Эндрю, я думаю, что ты не замечаешь преимуществ этой тонкой экосистемы. |
I don't doubt that you believe seems to me're overlooking a glaring contradiction. | Я не сомневаюсь что ты веришь в это... но сдаётся мне... ты не замечаешь острого противоречия. |
But it seems that you're... overlooking a contradiction. | Но мне кажется, что ты... не замечаешь явного противоречия. |
We have already wasted precious time by overlooking the resilient nature of the present regional configuration of the United Nations. | Мы уже потратили впустую много драгоценного времени, игнорируя жизнеспособный характер существующей региональной структуры Организации Объединенных Наций. |
We are particularly concerned by the frequent attempts by the Security Council to establish legal standards and definitions, overlooking the fact that according to Article 13 of the Charter it is the exclusive responsibility of the Assembly to encourage the progressive development of international law and its codification. | Мы особенно обеспокоены частыми попытками Совета Безопасности вводить правовые стандарты и определения, игнорируя тот факт, что, согласно статье 13 Устава, поощрение прогрессивного развития международного права и его кодификации является исключительной ответственностью Ассамблеи. |
In the ensuing discussion, one expert expressed concern at the prevailing trend of highlighting the exceptional nature of restrictions, overlooking the fact that the Covenant struck a careful balance between freedom of expression and other rights. | В ходе последовавшего обсуждения один эксперт выразил озабоченность по поводу преобладающей тенденции подчеркивать исключительный характер ограничений, игнорируя тот факт, что Пакт устанавливает тщательный баланс между свободой выражения мнений и другими правами. |
If the forces of globalization are allowed to operate freely - overlooking the central premise of human-centred development - the spectre of massive levels of human rights violations resulting in grave social and political upheavals is a real one. | Если дать силам глобализации свободу действий, игнорируя центральный исходный принцип, т.е. принцип развития с ориентацией на человека, то опасность серьезных социальных и политических потрясений в результате массовых нарушений прав человека станет реальной. |
Too much focus on broad issues, such as rule of law and accountability, runs the risk that policymakers will end up tilting at windmills while overlooking the particular governance challenges most closely linked to economic growth. | Повышенное внимание к широким вопросам, таким как власть закона и подотчетность, может привести к тому, что политики будут воевать с ветряными мельницами, игнорируя при этом конкретные проблемы управления, наиболее тесно связанные с экономическим ростом. |