| The Terrazza Principessa restaurant is provided with a spacious dining hall, and a beautiful terrace overlooking San Giorgio island. | Приглашаем Вас в ресторан Terrazza Principessa с просторным обеденным залом и красивой террасой с видом на остров Сан-Джорджо. |
| There's a gym overlooking the lake. | Тут спортзал с видом на озеро. |
| They've got this like sick apartment overlooking the river. | И у них есть обалденно огромная квартира с видом на реку. |
| overlooking the piazza di trevi in Rome, is that getting a reaction out of you? | с видом на площадь Треви в Риме, это вызвало вашу реакцию? |
| Holiday Inn's excellent location overlooking the beach and just 500 metres from the lively tourist area allows you to enjoy the best of what Limassol has to offer. | Отличное месторасположение с видом на пляж, всего в 500 метрах от оживлённого туристического квартала, позволит гостям посетить все самые интересные места Лимассола. |
| It will not help Serbia to overcome the legacy by overlooking it. | Игнорирование этого наследия не поможет Сербии его преодолеть. |
| But overlooking history provides no incentive for President Kostunica to critically examine Serbian actions over the past decade. | Но игнорирование истории не дает стимула президенту Костунице для критического рассмотрения действий Сербии за последнюю декаду. |
| In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. | Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды. |
| While such situations present challenges such as low predictability and sometimes the overlooking of safeguards on the other hand they can also provide a window of opportunity for implementing positive changes. | Хотя такие ситуации создают проблемы, такие как низкая предсказуемость, а порой и игнорирование гарантий, они же способны открыть "окно возможностей" для позитивных изменений. |
| Overlooking the needs and priorities of women and girls, including in terms of physical security, access to basic services and control of productive assets and income, can have devastating consequences. | Игнорирование потребностей и приоритетов женщин и девочек, в том числе с точки зрения их физической безопасности, доступа к базовым услугам и контролю за средствами производства и доходом, может иметь катастрофические последствия. |
| The Kingdom of Saudi Arabia therefore acts prudently and impartially to protect the interests of producer countries without overlooking the interests of the broader international community. | Поэтому Королевство Саудовская Аравия действует осмотрительно и беспристрастно, защищая интересы стран-производителей и не забывая при этом об интересах остального международного сообщества. |
| Immediate priority should be given to effective human-rights protection and humanitarian assistance to vulnerable populations in Darfur, without overlooking the situation in southern and eastern Sudan and other parts of the country. | Необходимо немедленно принять меры для обеспечения эффективного соблюдения прав человека и оказания гуманитарной помощи незащищенному населению в Дарфуре, не забывая при этом о ситуации на юге и востоке Судана и в других регионах страны. |
| 134.97 Continue its efforts to increase school attendance rates and solve the issues of access to educational establishments, without overlooking the need to continually monitor the implementation of the sectoral action plan to promote women and gender equality (Angola); | 134.97 продолжать предпринимать усилия по увеличению посещаемости школы и по решению проблем доступа в учебные заведения, не забывая при этом о необходимости постоянно контролировать осуществление секторального плана действий по продвижению женщин и гендерного равенства (Ангола); |
| By overlooking the past, we may also be opening the door for future generations to return to violence with misplaced anger and on false premises. | Забывая о прошлом, мы также можем оставить будущим поколениям возможность возвратиться к непомерно жестокому и основанному на ложных посылках насилию. |
| Without overlooking that aspect of its work, which is without doubt very important, the Programme allows for the full participation, in all multilateral negotiations and debates on the subject, of those States that are not militarily important. | Не забывая об этом аспекте своей работы, который, несомненно, очень важен, Программа предусматривает всемерное участие во всех многосторонних переговорах и обсуждениях по этому вопросу тех государств, которые не являются значительными в военном отношении. |
| Students organized a small rally in the old Vyšehrad cemetery, the burial grounds of Smetana and Dvořák in a fortress overlooking the city. | Студенты организовали небольшой митинг на старом Вышеградском кладбище, на месте захоронения Сметаны и Дворжика в крепости, возвышающейся над городом. |
| Arrived after about Porto Pirastu, cove where it was the ancient Roman port on which dominate an ancient proto-Nuraghe tower and Spanish Ferru Mountains, taking a slow motion, you will appreciate the granite cliff overlooking the sea of Capo Ferrato and the old lighthouse name. | Прибыл примерно через Порто Pirastu, бухты, где он был древний порт Римской, на котором доминируют древних прото-Нураги башни и испанском языках Ferru гор, с медленным движением, вы сможете оценить гранита скале, возвышающейся над морем Капо Ferrato и старое название маяка. |
| Fast dishes served on the terrace overlooking the golf course and the best Italian and foreign wines. | На террасе, возвышающейся над полем для гольфа, подаются блюда, приготовленные на скорую руку, и самые лучшие вина отечественного и международного производства. |
| A unique resort hotel in a green environment at 3,000 feet, on Jebel Hafeet mountain overlooking the oasis city of AI Ain. | Уникальный, окруженный зеленью курортный отель расположен на высоте 3000 футов (900 м) на горе Джебел-Хафит, возвышающейся над городом-оазисом Аль-Айн. |
| Students organized a small rally in the old Vyšehrad cemetery, the burial grounds of Smetana and Dvořák in a fortress overlooking the city. | Студенты организовали небольшой митинг на старом Вышеградском кладбище, на месте захоронения Сметаны и Дворжика в крепости, возвышающейся над городом. |
| Some countries were overlooking certain human rights violations. | З. Некоторые страны не замечают определенных нарушений прав человека. |
| And what my friends in Silicon Valley and Cambridge are overlooking is that they're Ted. | Мои друзья в Кремниевой Долине и Кембридже не замечают, что они так похожи на Теда. |
| There is a kind of feeling of overlooking time | Имеется своего рода чувство не замечают время |
| Certain countries saw a mote in the eye of brother countries, while overlooking the log in their own. | Некоторые страны видят сучок в глазу других стран, но не замечают бревна в собственном глазу. |
| The city spreads up a mountain overlooking the ocean. | Город простирается вверх на гору, возвышаясь над океаном. |
| Enjoy the delicious traditional Portuguese cuisine in classic and elegant surroundings overlooking the Palace's private gardens. | Получите удовольствие от традициональной Португальской кухни в классическом и элегантном окружении, возвышаясь над частными садами Palace. |
| And in the center, overlooking everything else, will be the clubhouse, the eye of Dragon's Edge. | А в центре, возвышаясь над всем, будет стоять главное здание, глаз Края Дракона. |
| Parque Municipal do Monte the most popular and visited place located in the hilltop village of Monte overlooking the beautiful bay of Funchal. | Городские Сады Монте (Parque Municipal do Monte) - самое популярное и посещаемое место, расположенное в деревне Монте на вершине холма, возвышаясь над прекрасным заливом Фуншал. |
| The IG believes that in considering these articles individually rather than as a whole, the Working Group is in danger of overlooking the principle and accordingly of preserving an equitable allocation of risk between carrier and cargo interests. | По мнению МГ, рассматривая эти статьи по отдельности, а не в целом, Рабочая группа рискует упустить из виду сам принцип и, следовательно, сохранение справедливого распределения риска между перевозчиком и грузовладельцами. |
| By neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies, there is a risk of overlooking a valuable asset and undermining traditions of cooperation that bind communities together. | Если не учитывать фактор добровольной деятельности при разработке и осуществлении стратегий, возникает опасность упустить из виду ценный резерв и подорвать традиции сотрудничества, которые сплачивают общины. |
| His delegation believed that further detailed studies were needed before any conclusions were drawn on the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation (A/56/701) in order to avoid overlooking any possible negative impact on staff performance. | Что касается доклада Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы (А/56/701), то делегация Монголии полагает, что, прежде чем делать какие-либо выводы, следует более серьезно изучить данный вопрос, чтобы не упустить из виду другие элементы, которые могли бы подорвать эффективность работы сотрудников. |
| Andrew, I think that you are overlooking the benefits of this delicate ecosystem. | Эндрю, я думаю, что ты не замечаешь преимуществ этой тонкой экосистемы. |
| I don't doubt that you believe seems to me're overlooking a glaring contradiction. | Я не сомневаюсь что ты веришь в это... но сдаётся мне... ты не замечаешь острого противоречия. |
| But it seems that you're... overlooking a contradiction. | Но мне кажется, что ты... не замечаешь явного противоречия. |
| As the representative of the United States explained so well in the Security Council, we are not going to resolve these difficulties by overlooking them. | Как очень хорошо объяснил представитель Соединенных Штатов Америки в Совете Безопасности, мы не решим эти трудности, игнорируя их. |
| Some countries are insisting on giving priority to non-proliferation, and they have been the principal promoters of efforts to this end, overlooking the intrinsic relationship between non-proliferation and disarmament, and hence the lack of results from their efforts. | Некоторые страны стремятся уделять первоочередное внимание нераспространению, и они активно поддерживают усилия в этом направлении, игнорируя неразрывную взаимосвязь между нераспространением и разоружением, а, следовательно, и безрезультатность их усилий. |
| Such approaches present culture as static, homogeneous and apolitical, overlooking its diverse and ever-changing character. | Подобные подходы представляют культуру как некую статичную, аморфную и аполитичную абстракцию, полностью игнорируя ее многоплановый и постоянно изменяющийся характер. |
| Without such guidance, judicial bodies might too easily identify what they consider to be the object and purpose of a treaty, thereby possibly overlooking the continuing role of States in treaty interpretation. | Без такого руководства судебные органы могли бы слишком упрощенно истолковывать объект и цель договора, возможно, игнорируя при этом сохраняющуюся роль государства при толковании договоров. |
| Too much focus on broad issues, such as rule of law and accountability, runs the risk that policymakers will end up tilting at windmills while overlooking the particular governance challenges most closely linked to economic growth. | Повышенное внимание к широким вопросам, таким как власть закона и подотчетность, может привести к тому, что политики будут воевать с ветряными мельницами, игнорируя при этом конкретные проблемы управления, наиболее тесно связанные с экономическим ростом. |