Look, ordinarily a patient is helped to make his own breakthroughs. | Обычно пациенту позволяют самостоятельно дойти до выводов. |
It would appear that it was the type of expense that it would ordinarily incur upon the commencement or cessation of a contract. Jiangsu confirmed that it ordinarily would bear the cost of the workers in China. | Можно предположить, что речь идет о расходах, которые были бы обычно понесены ею в начале или в конце исполнения контракта. "Цзянсу" подтвердила, что она в обычном порядке покрыла бы расходы рабочих в Китае. |
The Group understands the term "due diligence" to mean "the diligence reasonably expected from, and ordinarily exercised by, a person or entity that seeks to satisfy a legal requirement or discharge an obligation". | Группа считает, что термин «должная осмотрительность» означает «в разумной степени ожидаемое от физического или юридического лица и обычно проявляемая им осмотрительность, преследующая цель удовлетворения юридического требования или выполнения обязательства». |
Ordinarily, the number of surviving girls soon surpasses that of boys. | Обычно число выживших девочек вскоре превосходит число мальчиков. |
The so-called franchise war then shifted to the Chicago City Council-an arena in which Yerkes ordinarily thrived. | Так называемая «война за концессии» переместилась в Чикагский городской совет - арену, на которой Йеркс обычно побеждал. |
One is that the majority of the world's very poor are women, children or the elderly, who are ordinarily dependent on the care of women. | Один из них заключается в том, что большинство живущих на планете очень бедных людей составляют женщины, дети и престарелые лица, которые, как правило, зависят от ухода женщин. |
Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. | Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица. |
That was crucial in order to ensure that the IGF agenda reflected the interests of all stakeholders, including those who did not ordinarily have a voice in United Nations multilateral forums. | Это крайне важно, чтобы повестка дня Форума отражала интересы всех соответствующих сторон, в том числе и тех, которые, как правило, не имеют возможности высказаться на многосторонних форумах Организации Объединенных Наций. |
Ordinarily, this is not a police matter. | Как правило, полиция этим не занимается. |
Current social welfare provisions recognized that family members regularly supported each other without any intent of entering into a formal contractual arrangement, which was ordinarily the basis for pay-related social insurance. | Ныне действующими положениями о социальном обеспечении предусматривается, что, как правило, члены семьи поддерживают друг друга без какого-либо намерения вступать в формально-договорные отношения, служащие обычно основанием для социального страхования, предполагающего определенные выплаты. |
You know, Meatlug, ordinarily, I would pretend to be upset at being left behind, but to be honest, this time I just feel a lot safer being here with you... | Знаешь, Сарделька, в обычной ситуации я бы притворился расстроенным из-за того, что остался позади, но честно говоря, в этот раз мне гораздо безопаснее тут с тобой... |
Ordinarily, we'd never impose, but we're in urgent need of a ride. | В обычной ситуации мы бы себя не выдали, но нас срочно нужно подвезти. |
And ordinarily I would agree. | В обычной ситуации я бы согласился. |
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. | Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования. |
The Ministry of Justice officials claimed that the close collaboration, to the point of complicity, which could ordinarily exist between procurators and the forces of law and order stopped as soon as the law was overstepped. | По словам должностных лиц, с которыми Специальный докладчик встречался в министерстве юстиции, тесное сотрудничество или единение, которое может в обычной ситуации существовать между прокурорами и сотрудниками органов правопорядка, прекращается сразу же, как только оно выходит за установленные законом рамки. |
Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. | Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия. |
Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. | Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации. |
And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. | И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто. |
Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... | В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"... |
They would ordinarily support fish and other wildlife. | В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу. |
The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. | Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью. |
Moreover, it allowed individuals and organizations in smaller economic settings to utilize tools that would not ordinarily be available to them. | Кроме того, это позволит частным лицам и организациям в менее экономически развитых странах использовать инструменты, которые в обычных условиях были бы недоступны для них. |
In order for costs of the kind alleged to be compensable, a claimant must show that the costs exceeded what it would ordinarily have had to pay to conclude its presence in Kuwait . | Для того чтобы расходы такого рода подлежали компенсации, заявитель должен подтвердить, что эти расходы превысили расходы, которые в обычных условиях он понес бы в связи со своим уходом из Кувейта . |
As a consequence, the mobile centres lost the opportunity to earn revenues which they would ordinarily have earned. | В результате эти передвижные медицинские пункты лишились возможности получать доходы, на которые они могли рассчитывать в обычных условиях. |
Ordinarily, I'd agree, but this Directive was issued many years ago. | В обычных условиях я бы согласилась, но директива разработана много лет назад. |
As a result, employees were required to be present at its refinery for longer periods of time. Luberef provided free meals to the employees in respect of those meals that they would ordinarily have consumed at their homes. | В результате возросла продолжительность нахождения работников на нефтеперерабатывающем предприятии. "Любереф" организовала бесплатное питание работников, которые в обычных условиях питались в это время дома. |