Committee deliberations are appropriately confidential, but general information about the basis of decisions on listing, de-listing, and exemptions is not ordinarily made public. | Как и положено, прения в комитетах остаются конфиденциальными, но общая информация об основаниях для принятия решений о включении в списки, исключении из них и изъятиях из режима санкций обычно не становится гласной. |
The Police Complaints Authority constitutes that body of Government that would ordinarily carry out investigations into alleged acts of torture committed by the Guyana Police Force. | Управление по разбору жалоб на действия полиции является государственным органом, который обычно ведет расследование по заявлениям о совершении сотрудниками полицейской службы Гайаны актов пыток. |
The exculpatory provisions of draft articles 32 and 33 would then be regarded as indications of the circumstances in which the international community would ordinarily tolerate non-fulfilment of obligations, in the sense of refraining from condemnation of the action. | Тогда освобождающие от ответственности положения проектов статей 32 и 33 рассматривались бы как указания на обстоятельства, в которых международное сообщество будет обычно мириться с невыполнением обязательств в смысле воздержания от осуждения деяний. |
Ordinarily, official requests from Member States for further information or requests for access to witnesses were transmitted through the Permanent Missions. | Официальные просьбы государств-членов о предоставлении дополнительной информации или доступа к свидетелям обычно направляются через постоянные представительства. |
6.3 The cost of inventories of items that are not ordinarily interchangeable and goods or services produced and segregated for specific projects should be assigned by using specific identification of their individual costs. | 6.3 Стоимость запасов по тем единицам, которые обычно не являются взаимозаменимыми, а также товарам или услугам, производимым и выделяемым для особых проектов, должна определяться с учетом затрат по каждому из них в отдельности. |
It therefore did not ordinarily pose difficulties of fragmentation. | Поэтому это, как правило, не создает проблем фрагментации. |
An assessment of the project's environmental impact should also ordinarily be carried out by the contracting authority as part of its feasibility studies. | В рамках технико-экономического обоснования проекта организация-заказчик также, как правило, должна будет проводить оценку его экологического воздействия. |
Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. | Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица. |
Given the destructive capabilities presented by nuclear weapons, the possession of which is regulated by the Treaty, NPT withdrawal would ordinarily raise issues within the competence of the Security Council. | С учетом разрушительного потенциала ядерного оружия, обладание которым регулирует Договор, выход из этого Договора, как правило, вызывает вопросы, входящие в компетенцию Совета Безопасности. |
The traditional prosecute-or-extradite provisions had been strengthened in article 7, paragraph 2, under which a State that did not ordinarily extradite its own nationals, could do so subject to certain conditions and limitations. | Традиционные положения, касающиеся судебного преследования или выдачи, получили подкрепление в пункте 2 статьи 7, в соответствии с которым государства, как правило, не осуществляющие выдачу своих граждан, могут сделать это при определенных условиях. |
You know, Meatlug, ordinarily, I would pretend to be upset at being left behind, but to be honest, this time I just feel a lot safer being here with you... | Знаешь, Сарделька, в обычной ситуации я бы притворился расстроенным из-за того, что остался позади, но честно говоря, в этот раз мне гораздо безопаснее тут с тобой... |
And ordinarily I would agree. | В обычной ситуации я бы согласился. |
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. | Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования. |
Ordinarily, I wouldn't contemplate them, but these are extra... ordinary times. | В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать, но ведь ситуация весьма необычна. |
The Ministry of Justice officials claimed that the close collaboration, to the point of complicity, which could ordinarily exist between procurators and the forces of law and order stopped as soon as the law was overstepped. | По словам должностных лиц, с которыми Специальный докладчик встречался в министерстве юстиции, тесное сотрудничество или единение, которое может в обычной ситуации существовать между прокурорами и сотрудниками органов правопорядка, прекращается сразу же, как только оно выходит за установленные законом рамки. |
Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. | Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия. |
Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. | Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации. |
And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. | И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто. |
Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... | В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"... |
They would ordinarily support fish and other wildlife. | В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу. |
The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. | Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью. |
Moreover, it allowed individuals and organizations in smaller economic settings to utilize tools that would not ordinarily be available to them. | Кроме того, это позволит частным лицам и организациям в менее экономически развитых странах использовать инструменты, которые в обычных условиях были бы недоступны для них. |
In order for costs of the kind alleged to be compensable, a claimant must show that the costs exceeded what it would ordinarily have had to pay to conclude its presence in Kuwait . | Для того чтобы расходы такого рода подлежали компенсации, заявитель должен подтвердить, что эти расходы превысили расходы, которые в обычных условиях он понес бы в связи со своим уходом из Кувейта . |
It should be borne in mind that the basic purpose of the Account was to support activities connected with global and regional development efforts that would ordinarily be funded from the regular budget but had not been financed because of insufficient funds. | Следует иметь в виду, что основное предназначение Счета заключается в поддержке мероприятий, которые связаны с глобальной и региональной деятельностью в области развития и на которые в обычных условиях средства выделялись бы из регулярного бюджета, однако они не финансировались ввиду недостаточности средств. |
Ordinarily, I would have no way of knowing how focused or relaxed I was in any tangible way. | В обычных условиях у меня нет возможности узнать, насколько я внимательна или расслаблена каким-либо осязаемым образом. |
As a result, employees were required to be present at its refinery for longer periods of time. Luberef provided free meals to the employees in respect of those meals that they would ordinarily have consumed at their homes. | В результате возросла продолжительность нахождения работников на нефтеперерабатывающем предприятии. "Любереф" организовала бесплатное питание работников, которые в обычных условиях питались в это время дома. |