The secretariat will ordinarily be the first recipient of a complaint under the communications procedure. | Обычно секретариат будет первым получателем жалобы в рамках процедуры, связанной с сообщениями. |
The risk of exchange rate fluctuations, it was said, was ordinarily regarded as a commercial risk, as stated in paragraph 44. | Было указано, что риск колебаний обменных курсов обычно считается коммерческим риском, как об этом и говорится в пункте 44. |
Progress has also been made in establishing a United Nations system Extranet, allowing a better sharing of content, tools and applications that ordinarily reside in the Intranets of individual United Nations system organizations. | Был также достигнут прогресс в деле создания в Организацией Объединенных Наций системы Экстранет, позволяющей более эффективно обмениваться содержанием, инструментами и программами, которые обычно находятся в системах Интранет отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Ordinarily, I'd show you more, but the president's in the west wing right now and when he's working, we like to keep the area as calm as possible. | Обычно, я могла бы показать вам больше, но президент сейчас в западном крыле и когда он работает, мы хотели бы поддерживать эти помещения, в как можно более спокойном режиме. |
It emphasizes that people ordinarily live in a state referred to as a semi-hypnotic "waking sleep," while higher levels of consciousness, virtue, unity of will are possible. | Он подчёркивает, что люди обычно живут в состоянии полугипнотического «сна во время бодрствования», в то время как возможны более высокие уровни сознания, добродетели, воли. |
And ordinarily, I'd be very respectful of that decision. | И, как правило, я отношусь с уважением к таким решениям. |
For sales on a CIF or C&F basis, the crude oil ordinarily would be transported using vessels owned by NITC or foreign vessels chartered by NITC. | При продаже на условиях сиф или каф сырая нефть, как правило, перевозилась либо принадлежащими НИТК судами, либо иностранными судами, зафрахтованными НИТК. |
Ordinarily, such acts happened because of inadequate supervision. | Как правило, такие проявления имеют место в связи с недостаточным контролем. |
Ordinarily, a partnership implies a relationship during which a decision or consensus on an issue or action in pursuit of a common objective can be envisaged. | Как правило, партнерство подразумевает отношения, в рамках которых можно предположить решение или консенсус по тому или иному вопросу или действиям для достижения общей цели. |
Ordinarily, of course, the secured creditor will have no interest in doing that, since the licensor is in the business of granting non-exclusive licences and the secured creditor expects the borrower to use the fees paid under those licences to pay the secured obligation. | Конечно, обеспеченный кредитор, как правило, не будет заинтересован в этом, поскольку коммерческая деятельность лицензиара связана с выдачей неисключительных лицензий, и он ожидает, что заемщик будет использовать лицензионные платежи для погашения обеспеченного обязательства. |
And ordinarily, I would say, "who cares?" | В обычной ситуации я бы сказал "какая разница?". |
And ordinarily I would agree. | В обычной ситуации я бы согласился. |
The Committee would ordinarily favour a more Department-wide approach. | В обычной ситуации Комитет высказался бы в поддержку применения подхода, в большей степени охватывающего весь Департамент. |
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. | Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования. |
Ordinarily, I wouldn't contemplate them, but these are extra... ordinary times. | В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать, но ведь ситуация весьма необычна. |
Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. | Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия. |
Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. | Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации. |
And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. | И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто. |
Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... | В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"... |
They would ordinarily support fish and other wildlife. | В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу. |
The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. | Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью. |
Moreover, it allowed individuals and organizations in smaller economic settings to utilize tools that would not ordinarily be available to them. | Кроме того, это позволит частным лицам и организациям в менее экономически развитых странах использовать инструменты, которые в обычных условиях были бы недоступны для них. |
Ideally, the full realization of all MDGs worldwide would ordinarily have preceded our discussion of the way forward after 2015. | В идеале, полная реализация всех ЦРДТ во всем мире в обычных условиях предшествовала бы нашему обсуждению путей продвижения вперед после 2015 года. |
The Panel also finds that the claim for car costs should be adjusted so as to reflect expenses that the Fund would ordinarily have incurred in Kuwait. | Группа также считает, что претензия по расходам на легковые автомобили должна быть скорректирована с учетом затрат, которые Фонд в обычных условиях понес бы в Кувейте. |
Since KUNA also had an office in London before the invasion, the Panel finds that a deduction should be made for the expenses that would ordinarily have been incurred by KUNA in its operations in London. | Поскольку агентство КУНА имело свой офис в Лондоне до вторжения, Группа считает необходимым вычесть расходы, которые агентство КУНА понесло бы в обычных условиях, работая в Лондоне. |
Not ordinarily, no. | Нет, не в обычных условиях. |