Английский - русский
Перевод слова Ordinarily

Перевод ordinarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 300)
Mr. WISSA (Egypt) said that, ordinarily, when changes of that magnitude -i.e., introducing a new paragraph in a resolution - were made, all the sponsors were consulted. His delegation had not been consulted concerning those revisions. Г-н ВИССА (Египет) говорит, что обычно при столь серьезных изменениях, как включение в проект резолюции нового пункта, проводятся консультации со всеми делегациями - авторами этого проекта и что с его делегацией по поводу этих изменений никто не консультировался.
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. Требует также разъяснения использованное в проекте статьи 8 выражение «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает» применительно к лицу без гражданства или беженцу.
While this is true for all victims in general, it may be even more so for women, given that they ordinarily face more difficulties reaching the public sphere and interacting with the State. Хотя это в целом, справедливо в отношении всех жертв, такое преимущество может оказаться еще более важным для женщин, поскольку они обычно сталкиваются с большими трудностями в публичной сфере и во взаимодействии с государством.
Ordinarily, I would suggest we surveil him, in hopes that he leads us to it. Обычно я предлагаю пронаблюдать за ним, в надежде, что он нас к этому приведет.
Text editors that include this feature ordinarily provide a mechanism to manage the catalogue, and separate "snippets" in the same manner that the text editor and operating system allow management of separate files. Текстовые редакторы, включающие такую функциональность, обычно имеют механизм, который позволяет управлять набором сниппетов (каталогом) аналогично тому, как редакторы или операционные системы позволяют управлять документами или файлами.
Больше примеров...
Как правило (примеров 91)
Whereas international law considers criminal jurisdiction to be ordinarily territorial, this has not prevented almost all domestic systems of law from extending its application to extraterritorial offences. В то время как международное право, как правило, считает уголовную юрисдикцию территориальной, это не препятствует почти никаким национальным правовым системам распространить свое применение на экстерриториальные правонарушения.
That was crucial in order to ensure that the IGF agenda reflected the interests of all stakeholders, including those who did not ordinarily have a voice in United Nations multilateral forums. Это крайне важно, чтобы повестка дня Форума отражала интересы всех соответствующих сторон, в том числе и тех, которые, как правило, не имеют возможности высказаться на многосторонних форумах Организации Объединенных Наций.
Ordinarily, the local insolvency proceeding of the kind envisaged in the article would be limited to the assets located in the State. Местное производство того вида, который предусматривается в данной статье, будет, как правило, ограничено активами, расположенными в соответствующем государстве.
Considering that illegal trafficking in and transporting of migrants are normally carried out by organizations as part of their transnational criminal operations and ordinarily take place under inhuman conditions which result in a great number of accidents and casualties, учитывая, что незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, как правило, занимаются организации в рамках своих транснациональных преступных операций и что незаконный провоз и транспортировка обычно осуществляются в бесчеловечных условиях, что является причиной множества несчастных случаев и гибели людей,
Ordinarily, whether a "foreign proceeding" is of a character that meets the criteria of a "main" proceeding will be a matter of expert evidence on the relevant domestic law of the State in which the proceeding was initiated. Как правило, решение относительно того, отвечает ли то или иное "иностранное производство" критериям "основного" производства, будет зависеть от показаний экспертов по соответствующему внутреннему законодательству государства, в котором было открыто производство.
Больше примеров...
В обычной ситуации (примеров 9)
Ordinarily, we'd never impose, but we're in urgent need of a ride. В обычной ситуации мы бы себя не выдали, но нас срочно нужно подвезти.
Well, ordinarily I jump at the opportunity, but the thing is I'm just not in the habit of seeing a Chevy work against some two-bit piece of junk. Ну, в обычной ситуации я бы не упустил возможности, но дело в том, что я не привык, чтобы "Шеви" соревновался со всяким мусором.
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования.
Ordinarily, I wouldn't contemplate them, but these are extra... ordinary times. В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать, но ведь ситуация весьма необычна.
The Ministry of Justice officials claimed that the close collaboration, to the point of complicity, which could ordinarily exist between procurators and the forces of law and order stopped as soon as the law was overstepped. По словам должностных лиц, с которыми Специальный докладчик встречался в министерстве юстиции, тесное сотрудничество или единение, которое может в обычной ситуации существовать между прокурорами и сотрудниками органов правопорядка, прекращается сразу же, как только оно выходит за установленные законом рамки.
Больше примеров...
Обычном случае (примеров 4)
Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия.
Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации.
And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто.
Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"...
Больше примеров...
Обычной жизни (примеров 2)
They would ordinarily support fish and other wildlife. В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу.
The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью.
Больше примеров...
Обычных условиях (примеров 18)
Ideally, the full realization of all MDGs worldwide would ordinarily have preceded our discussion of the way forward after 2015. В идеале, полная реализация всех ЦРДТ во всем мире в обычных условиях предшествовала бы нашему обсуждению путей продвижения вперед после 2015 года.
The Panel also finds that the claim for car costs should be adjusted so as to reflect expenses that the Fund would ordinarily have incurred in Kuwait. Группа также считает, что претензия по расходам на легковые автомобили должна быть скорректирована с учетом затрат, которые Фонд в обычных условиях понес бы в Кувейте.
In order for costs of the kind alleged to be compensable, a claimant must show that the costs exceeded what it would ordinarily have had to pay to conclude its presence in Kuwait . Для того чтобы расходы такого рода подлежали компенсации, заявитель должен подтвердить, что эти расходы превысили расходы, которые в обычных условиях он понес бы в связи со своим уходом из Кувейта .
Since KUNA also had an office in London before the invasion, the Panel finds that a deduction should be made for the expenses that would ordinarily have been incurred by KUNA in its operations in London. Поскольку агентство КУНА имело свой офис в Лондоне до вторжения, Группа считает необходимым вычесть расходы, которые агентство КУНА понесло бы в обычных условиях, работая в Лондоне.
Ordinarily, I would have no way of knowing how focused or relaxed I was in any tangible way. В обычных условиях у меня нет возможности узнать, насколько я внимательна или расслаблена каким-либо осязаемым образом.
Больше примеров...