| (b) ... women holding responsible positions of management who are not ordinarily engaged in manual work; | Ь) ...женщины, занимающие управленческие должности и обычно не занимающиеся ручным трудом; |
| Ordinarily, when she smiles, it's broad and genuine. | Обычно она улыбается открыто и душевно. |
| Ordinarily, official requests from Member States for further information or requests for access to witnesses were transmitted through the Permanent Missions. | Официальные просьбы государств-членов о предоставлении дополнительной информации или доступа к свидетелям обычно направляются через постоянные представительства. |
| Common-law marriage is a non-ceremonial or informal marriage by agreement, entered into by a man and woman having capacity to marry, ordinarily without compliance with statutory formalities. | Под гражданским браком понимается неформальный или неофициальный брак по договоренности, заключенный мужчиной и женщиной, способными вступать в брак, обычно без соблюдения нормативных формальностей. |
| Well, ordinarily it's out of the question. | Что ж... обычно такое недопустимо, но... в вашем случае почему бы и нет? |
| The Committee shall meet on a quarterly basis in closed session (that is, attended only by members of the Committee and the Secretariat) and ordinarily by electronic means. | Совещания Комитета проводятся ежеквартально в виде закрытой сессии (на которой присутствуют только члены Комитета и секретариат) и, как правило, используя электронные средства. |
| Because, ordinarily, REAG missions take place over a period of 7 to 10 days, funding is required for this activity. | Поскольку, как правило, миссии КГН имеют продолжительность от семи до десяти дней, для осуществления подобной деятельности требуется изыскивать финансовые средства. |
| The evidence required will be the reasonable minimum that is appropriate under the circumstances involved, and a lesser degree of documentary evidence would ordinarily be required for smaller claims, such as those below $20,000. | Подтверждением таких потерь будет служить разумный минимум, который является достаточным при данных обстоятельствах, причем в случае претензий на меньшие суммы, например менее чем на 20000 долл. США, требования к документальным свидетельствам будут, как правило, менее строгими . |
| Notifications shall identify the nature of the practices under investigation and the legal provisions concerned, and shall ordinarily be given as promptly as possible after a Party's competition authorities become aware that notifiable circumstances are present. | Уведомления содержат информацию о характере практики, в отношении которой проводится расследование, и соответствующих правовых положениях и, как правило, направляются как можно быстрее после того, как органам по вопросам конкуренции Стороны становится известно о возникновении обстоятельств, при которых должно направляться уведомление. |
| If that solution was considered to be too radical, her delegation was prepared to propose instead that the word "ordinarily" should be inserted in the opening phrase of recommendation 205, which would then read: "The law should ordinarily provide that...". | Если данное решение представляется слишком радикальным, ее делегация готова предложить вместо этого включить выражение "как правило" в первое предложение рекомендации 205, которое будет тогда читаться: "В законодательстве следует, как правило, предусматривать, чтобы...". |
| You know, Meatlug, ordinarily, I would pretend to be upset at being left behind, but to be honest, this time I just feel a lot safer being here with you... | Знаешь, Сарделька, в обычной ситуации я бы притворился расстроенным из-за того, что остался позади, но честно говоря, в этот раз мне гораздо безопаснее тут с тобой... |
| Ordinarily, we'd never impose, but we're in urgent need of a ride. | В обычной ситуации мы бы себя не выдали, но нас срочно нужно подвезти. |
| Well, ordinarily I jump at the opportunity, but the thing is I'm just not in the habit of seeing a Chevy work against some two-bit piece of junk. | Ну, в обычной ситуации я бы не упустил возможности, но дело в том, что я не привык, чтобы "Шеви" соревновался со всяким мусором. |
| The Committee would ordinarily favour a more Department-wide approach. | В обычной ситуации Комитет высказался бы в поддержку применения подхода, в большей степени охватывающего весь Департамент. |
| Ordinarily, I wouldn't contemplate them, but these are extra... ordinary times. | В обычной ситуации я не стал бы их рассматривать, но ведь ситуация весьма необычна. |
| Now, ordinarily, I would hack into the security database, look for some clues, but we have magic. | Теперь, в обычном случае, я бы взломал базу данных охранной системы, поискал бы зацепки, но у нас есть магия. |
| Very little documentation may be associated with an unduly simplistic or informal transaction that would ordinarily require significant documentation. | Очень малый объем документации может быть связан с чрезмерно упрощенной или неформальной сделкой, для которой в обычном случае потребовался бы значительный объем документации. |
| And ordinarily I'd accept it, but this isn't a simple thing. | И в обычном случае я бы согласился, но в этот раз не всё так просто. |
| Ordinarily, I would, but if the Allocator says "No"... | В обычном случае я бы вылечил вас, но если Распределитель говорит "нет"... |
| They would ordinarily support fish and other wildlife. | В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу. |
| The kinds of basic goods and services that women ask for are typically those that they are disparately deprived of ordinarily and that they need most in situations where their family responsibilities increase. | Базовые товары и услуги, которые требуют женщины, типично являются теми, которых они лишены в обычной жизни и в которых они в наибольшей мере нуждаются в ситуациях, когда возрастает их ответственность за семью. |
| Moreover, it allowed individuals and organizations in smaller economic settings to utilize tools that would not ordinarily be available to them. | Кроме того, это позволит частным лицам и организациям в менее экономически развитых странах использовать инструменты, которые в обычных условиях были бы недоступны для них. |
| Given the uncertainties and lack of up-to-date necessary information referred to above, the Advisory Committee would ordinarily recommend deferral of the Secretary-General's request pending clarification of the outstanding issues. | С учетом неопределенности и отсутствия свежей необходимой информации, о которой говорилось выше, Консультативный комитет в обычных условиях рекомендовал бы отложить рассмотрение просьбы Генерального секретаря до того, как будут разъяснены остающиеся вопросы. |
| The Panel also finds that the claim for car costs should be adjusted so as to reflect expenses that the Fund would ordinarily have incurred in Kuwait. | Группа также считает, что претензия по расходам на легковые автомобили должна быть скорректирована с учетом затрат, которые Фонд в обычных условиях понес бы в Кувейте. |
| Ordinarily, I would have no way of knowing how focused or relaxed I was in any tangible way. | В обычных условиях у меня нет возможности узнать, насколько я внимательна или расслаблена каким-либо осязаемым образом. |
| Ordinarily, I'd agree, but this Directive was issued many years ago. | В обычных условиях я бы согласилась, но директива разработана много лет назад. |