| The attempt to effectively combat this pandemic means opting inevitably for the eradication of poverty. | Попытки вести эффективную борьбу с этой пандемией означают неизбежный выбор в пользу искоренения нищеты. |
| e) Could States parties be able to request expert help before opting into this assessment? | ё) могут ли государства-участники быть в состоянии запрашивать экспертную помощь до того, как они сделают выбор в пользу такой оценки? |
| By opting to forget rather than to seek justice, the State party was following a dangerous path, one that the Committee strongly urged it to reconsider. | Предпочитая забвение правосудию, государство-участник совершает опасный выбор, который Комитет настоятельно призывает его пересмотреть. |
| This issue was expressly dealt with by the 1964 Hague Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods, which contained a provision, article 4, that expressly provided the parties with the possibility of "opting in". | Этот вопрос прямо регулируется в Гаагской конвенции 1964 года о единообразном законе о заключении договоров международной купли-продажи товаров, в которой содержится положение (статья 4), прямо предоставляющее сторонам возможность сделать "выбор в пользу применения конвенции". |
| I think we can counter that if opting in is a requirement for residency, which it sure seems to be, well, their "voluntary" claims don't hold water. | Я думаю, мы можем ответить, что если в местах содержания выбор является обязательным, что, кажется, точно правда, то... ну... их заявлением о том, что всё "добровольно", можно подтереться. |
| Kroopf and Behr made various changes from the novel, opting to focus primarily on the friendship between Birdy and Al Columbato. | Крупф и Бэр внесли различные изменения от романа, решив сосредоточиться, прежде всего, на дружбе между Птахой и Элом Колумбато. |
| Kuwait abandoned that peg in May 2007, opting instead to peg its national currency to a basket of currencies of major trading partners. | Кувейт отказался от такой привязки в мае 2007 года, решив вместо этого привязать курс своей национальной денежной единицы к корзине валют основных торговых партнеров. |
| In opting to become President Medvedev's prime minister, Putin sees himself as coming closer to the machine of power, because he will obtain minute-by-minute control of the government. | Решив стать премьер-министром при президенте Медведеве, Путин считает, что он приблизится к машине власти, потому что он получит поминутным контроль над правительством. |
| Or they can choose not to have a device at all, opting instead to pay a flat fee based on the average number of miles driven by all state residents. | Или они могут совсем отказаться от устройства, решив вместо этого платить фиксированный сбор на основе среднего числа миль, которое проезжают все жители штата. |
| He alienated his Social Democratic Party (SDP) allies by opting - after months of dithering - to honor an agreement with the United States ensuring the future of the Futenma Airbase on Okinawa. | Он отдалился от своих союзников из Социально-демократической партии (СДП), решив (после нескольких месяцев колебаний) поддержать соглашение с США о продлении действия их авиабазы Футенма на острове Окинава. |
| Ms. Dairiam expressed concern at the delegation's statement that girls were reluctant to pursue a vocational education, opting instead for a general education. | Г-жа Дайриам выражает обеспокоенность в связи с заявлением делегации о том, что девочки не проявляют стремления к профессиональному образованию, предпочитая ему общее образование. |
| With a down economy, both studios were limiting the films they produced each year, opting to produce films carrying lower risks and higher rewards. | Из-за спада в экономике обе студии ограничивали производство фильмов каждый год, предпочитая снимать фильмы с меньшим риском и более высокой прибылью. |
| By opting to forget rather than to seek justice, the State party was following a dangerous path, one that the Committee strongly urged it to reconsider. | Предпочитая забвение правосудию, государство-участник совершает опасный выбор, который Комитет настоятельно призывает его пересмотреть. |
| As a result of the ensuing 2004-05 NHL lockout, Sundin spent the next season inactive, opting not to play in Sweden like many of his countrymen. | В результате очередного локаута в НХЛ Матс пропустил сезон 2004/05, предпочитая не играть в Швеции, как и многие его соотечественники. |
| Recently, the growth in services also has been accelerated by outsourcing, that is, firms splitting their operations, and opting to purchase activities and functions from specialized firms, rather than producing them in-house. | В последнее время наблюдался ускоренный рост объема услуг за счет внешних подрядов, когда компании дробили свои операции, предпочитая поручать отдельные виды деятельности и функции специализированным фирмам, а не выполнять их силами самой компании. |
| In 1997, a programme was started to construct permanent houses for refugees opting to remain as citizens in the Federal Republic of Yugoslavia. | В 1997 году началось осуществление программы строительства постоянного жилья для беженцев, решивших остаться в Союзной Республике Югославии. |
| At the same time, the Office will continue to support local integration in Ingushetia for IDPs opting to remain. | В то же время Управление продолжит оказывать поддержку местной интеграции в Ингушетии ВПЛ, решивших остаться. |
| Returning refugees are also opting to proceed directly to their areas of origin rather than stay in transit camps. | Беженцы также предпочитают возвращаться непосредственно в районы своего происхождения, нежели оставаться в лагерях временного проживания. |
| In addition, there are an increasing number of Bhutanese students who do not return to Bhutan, opting to work abroad. | Кроме того, продолжает расти число бутанских студентов, которые не возвращаются в Бутан, а предпочитают работать за границей. |
| Some non-governmental human rights organizations are focusing documentation on violations committed by State security forces and are opting not to look into acts committed by non-State armed groups. | Некоторые правозащитные неправительственные организации в своей работе основное внимание уделяют документированию нарушений, совершаемых государственными силами безопасности, и предпочитают не заниматься актами, совершаемыми негосударственными вооруженными группами. |
| His delegation stressed that voluntary repatriation represented the best solution to the world refugee problem; and was therefore concerned that an increasing number of countries were flouting the principle of non-refoulement, opting instead for measures which gave precedence to national interests over international responsibilities. | Подчеркивая, что добровольная репатриация является наилучшим решением проблемы беженцев в мире, Колумбия с беспокойством констатирует, что все большее число стран попирают принцип, запрещающий принудительное возвращение беженцев, и предпочитают принимать меры, направленные скорее на защиту собственных национальных интересов, нежели на выполнение международных обязательств. |