The attempt to effectively combat this pandemic means opting inevitably for the eradication of poverty. | Попытки вести эффективную борьбу с этой пандемией означают неизбежный выбор в пользу искоренения нищеты. |
By opting to forget rather than to seek justice, the State party was following a dangerous path, one that the Committee strongly urged it to reconsider. | Предпочитая забвение правосудию, государство-участник совершает опасный выбор, который Комитет настоятельно призывает его пересмотреть. |
Since its inception, UNICEF has not had a funded operational reserve, with the Executive Board opting instead to endorse a cash management approach to liquidity. | С момента своего создания ЮНИСЕФ не имел финансируемого оперативного резерва, поскольку Исполнительный совет сделал выбор в пользу удовлетворения потребностей в ликвидных средствах за счет использования имеющихся наличных средств. |
Opting exclusively for the State where the damage was caused is also the simplest option from the point of view of enforcement of judgments. | Исключительный выбор в пользу государства, где был причинен ущерб, также является самым простым вариантом с точки зрения исполнения судебных решений. |
I think we can counter that if opting in is a requirement for residency, which it sure seems to be, well, their "voluntary" claims don't hold water. | Я думаю, мы можем ответить, что если в местах содержания выбор является обязательным, что, кажется, точно правда, то... ну... их заявлением о том, что всё "добровольно", можно подтереться. |
In June 2002, he moved back to New York to join the cast of Guiding Light as Bill Lewis, leaving the show in October 2005 after opting not to renew his contract. | В июне того же года Дэниэл вернулся в Нью-Йорк и получил роль Билла Льюиса в телесериале «Направляющий свет», и покинул сериал в октябре 2005, решив не продлевать контракт. |
With the notable exception of Kuwait, national currencies in the GCC subregion are pegged to the United States dollar. Kuwait abandoned that peg in May 2007, opting instead to peg its national currency to a basket of currencies of major trading partners. | За заметным исключением Кувейта, курсы национальных денежных единиц в субрегионе стран ССЗ привязаны к доллару США. Кувейт отказался от такой привязки в мае 2007 года, решив вместо этого привязать курс своей национальной денежной единицы к корзине валют основных торговых партнеров. |
During a recess, Carrie agrees to give up the custody fight and accepts the visitation agreement, negotiating to see Franny every two weeks, opting not to discredit Maggie with the medical records. | Кэрри соглашается отказаться от борьбы за опеку и принимает права на посещение каждые две недели, решив не дискредитировать Мэгги при помощи медицинских записей. |
Or they can choose not to have a device at all, opting instead to pay a flat fee based on the average number of miles driven by all state residents. | Или они могут совсем отказаться от устройства, решив вместо этого платить фиксированный сбор на основе среднего числа миль, которое проезжают все жители штата. |
He alienated his Social Democratic Party (SDP) allies by opting - after months of dithering - to honor an agreement with the United States ensuring the future of the Futenma Airbase on Okinawa. | Он отдалился от своих союзников из Социально-демократической партии (СДП), решив (после нескольких месяцев колебаний) поддержать соглашение с США о продлении действия их авиабазы Футенма на острове Окинава. |
Ms. Dairiam expressed concern at the delegation's statement that girls were reluctant to pursue a vocational education, opting instead for a general education. | Г-жа Дайриам выражает обеспокоенность в связи с заявлением делегации о том, что девочки не проявляют стремления к профессиональному образованию, предпочитая ему общее образование. |
By opting to forget rather than to seek justice, the State party was following a dangerous path, one that the Committee strongly urged it to reconsider. | Предпочитая забвение правосудию, государство-участник совершает опасный выбор, который Комитет настоятельно призывает его пересмотреть. |
As a result of the ensuing 2004-05 NHL lockout, Sundin spent the next season inactive, opting not to play in Sweden like many of his countrymen. | В результате очередного локаута в НХЛ Матс пропустил сезон 2004/05, предпочитая не играть в Швеции, как и многие его соотечественники. |
Nuclear-weapon States continued to flout their commitments, opting instead to develop new generations of nuclear weapons and maintain the role of such weapons in their military and security policies. | Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают пренебрегать своими обязательствами, предпочитая вместо этого разрабатывать новые поколения ядерного оружия и сохранять роль такого оружия при проведении своей военной политики и политики в области безопасности. |
Recently, the growth in services also has been accelerated by outsourcing, that is, firms splitting their operations, and opting to purchase activities and functions from specialized firms, rather than producing them in-house. | В последнее время наблюдался ускоренный рост объема услуг за счет внешних подрядов, когда компании дробили свои операции, предпочитая поручать отдельные виды деятельности и функции специализированным фирмам, а не выполнять их силами самой компании. |
In 1997, a programme was started to construct permanent houses for refugees opting to remain as citizens in the Federal Republic of Yugoslavia. | В 1997 году началось осуществление программы строительства постоянного жилья для беженцев, решивших остаться в Союзной Республике Югославии. |
At the same time, the Office will continue to support local integration in Ingushetia for IDPs opting to remain. | В то же время Управление продолжит оказывать поддержку местной интеграции в Ингушетии ВПЛ, решивших остаться. |
Returning refugees are also opting to proceed directly to their areas of origin rather than stay in transit camps. | Беженцы также предпочитают возвращаться непосредственно в районы своего происхождения, нежели оставаться в лагерях временного проживания. |
In addition, there are an increasing number of Bhutanese students who do not return to Bhutan, opting to work abroad. | Кроме того, продолжает расти число бутанских студентов, которые не возвращаются в Бутан, а предпочитают работать за границей. |
Some non-governmental human rights organizations are focusing documentation on violations committed by State security forces and are opting not to look into acts committed by non-State armed groups. | Некоторые правозащитные неправительственные организации в своей работе основное внимание уделяют документированию нарушений, совершаемых государственными силами безопасности, и предпочитают не заниматься актами, совершаемыми негосударственными вооруженными группами. |
His delegation stressed that voluntary repatriation represented the best solution to the world refugee problem; and was therefore concerned that an increasing number of countries were flouting the principle of non-refoulement, opting instead for measures which gave precedence to national interests over international responsibilities. | Подчеркивая, что добровольная репатриация является наилучшим решением проблемы беженцев в мире, Колумбия с беспокойством констатирует, что все большее число стран попирают принцип, запрещающий принудительное возвращение беженцев, и предпочитают принимать меры, направленные скорее на защиту собственных национальных интересов, нежели на выполнение международных обязательств. |