| System change is difficult and slow, and oftentimes it doesn't take you where you want to go. | Поменять систему сложно, и это медленно, и часто это приводит не туда, куда хочется прийти. |
| They "are adroit manipulators oftentimes playing people off one another to get what they want." | Они "искусные манипуляторы часто сталкивают людей для достижения своей цели". |
| However, the phased and sometimes slow receipt of pledged funding has oftentimes led to cash-flow difficulties, forcing OHCHR to temporarily transfer funds from other activities to ensure the smooth operations of the Commission. | Однако поэтапное и порой медленное получение обещанных средств часто вызывало трудности с потоками наличности, что заставляло УВКПЧ временно использовать фонды, предназначенные для других мероприятий, для обеспечения эффективного функционирования Комиссии. |
| When a child tests well but his grades don't seem to reflect it, oftentimes, he isn't being challenged at his school. | Когда результаты теста верны, но на оценках это не отражается, часто значит, что ребенку, просто очень легко в школе. |
| Oftentimes a lucky animal escapes from or is released from a slaughter house condition, and winds up on a sanctuary. | Часто удачливое животное сбегает или его выпускают с бойни, и оно оказываются в приюте. |
| Some participants argued that oftentimes foreign direct investment did not benefit the poor. | Некоторые участники утверждали, что прямые иностранные инвестиции зачастую не приносят пользу бедноте. |
| Not only are they precious additional assistance forces, but they oftentimes have intimate knowledge and valuable experience that can be useful for effectively carrying out aid activity. | Они являются не только ценными дополнительными силами в плане оказания помощи, но зачастую они обладают богатыми знаниями и ценным опытом, которые могут быть полезными для эффективного оказания помощи. |
| "Every man has his secret sorrows which the world knows not, and oftentimes we call a man cold when he is only sad." | "У каждого есть неведомая миру печаль, и зачастую мы называем чёрствым просто опечаленного человека." |
| Oftentimes, Ms. Serpinskaya contributes her money as well, given that she not only works without a salary, but also supports the Shelter out of own means. | А зачастую и деньги, ведь Ася Вильгельмовна не только работает безвозмездно, но и постоянно поддерживает Приют из собственных средств. |
| Given that election periods are oftentimes of high political and social vulnerability, UNOCA is expected to contribute to regional efforts to prevent any electoral disputes from developing into general instability and violence; | С учетом того, что выборы зачастую проходят в условиях значительной политической и социальной уязвимости, предполагается, что ЮНОЦА будет содействовать региональным усилиям, направленным на то, чтобы какие-либо связанные с выборами споры не привели к созданию обстановки общей нестабильности и насилия; |
| It is an unfortunate truth that youth and governance are oftentimes uneasy bedfellows. | Горькой правдой является то, что молодежь и власть нередко плохо понимают друг друга. |
| However, undocumented migrant women and girls oftentimes come into the country, evade the authorities, and assimilate themselves into established communities of their respective nationalities. | Однако в страну нередко прибывают незарегистрированные женщины-мигранты и девочки-мигранты, которые избегают контактов с органами власти и ассимилируются в соответствующих национальных общинах. |
| However, it should be noted that oftentimes implementation of specific rights results from expression of will, desire of the detainee to enforce his rights. | Вместе с тем следует отметить, что осуществление конкретных прав нередко является результатом стремления и желания задержанного обеспечить соблюдение своих прав. |
| Construction costs are often paid from savings, oftentimes held in the form of: gold or other non-financial assets; deposits in a bank; or cash with informal savings clubs. | Затраты на строительство зачастую погашаются за счет накоплений, которые нередко хранятся в виде золота и других нефинансовых активов; банковских депозитов и наличности в неформальных сберегательных клубах. |
| In other instances, pregnancy is reason for withholding of pay during maternity leave and oftentimes, maternity leave is not computed for purposes of promotion or other career advancing opportunities. | Имеют место случаи, когда беременные женщины не получают зарплату во время отпуска по беременности и родам, и отпуск по беременности и родам нередко не засчитывается в стаж в целях повышения в должности или реализации других возможностей карьерного роста. |