| One specific issue dealt with in this chapter is how to best approximate the international transactions occurring inside an MNE. |
Один из конкретных вопросов, рассматриваемых в этой главе, заключается в том, как максимально точно оценить масштабы международных операций, происходящих в рамках МНП. |
| Communications on alleged violations received are not confined to countries where the political, social and economic situation is particularly difficult, but also concern violations occurring in transitional or long-established democracies. |
Полученные сообщения о предполагаемых нарушениях не ограничиваются странами, в которых существует особенно сложное политическое и социально-экономическое положение, но также касаются и нарушений, происходящих в странах, которые находятся на переходном этапе к демократии или в которых имеется давно сложившаяся демократическая система. |
| But this amount is far short of meeting the increasing needs of disaster-stricken countries for humanitarian assistance as a result of frequent natural and man-made disasters occurring all over the world. |
Но этой суммы явно не хватает для удовлетворения растущих потребностей пораженных засухой стран в гуманитарной помощи в результате частых стихийных и антропогенных бедствий, происходящих по всему миру. |
| On December 2005, the Population Registry Law 5725-1965 (the "Population Registry Law") was amended for the regulation of births occurring outside a medical institution. |
В декабре 2005 года в Закон о регистрации населения, 5725-1965, были внесены поправки для контролирования рождений, происходящих за пределами медицинских учреждений. |
| The Committee is also seriously concerned that there are widespread reports of inadequacies and abuse occurring in the State party's system of out-of-home care, including: |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен многочисленными сообщениями о нарушениях и издевательствах, происходящих в детских учреждениях интернатного типа, включая: |