The Declaration sets out standards applicable to all situations, thus obviating the need for legal definition of particular situations. | Декларация устанавливает стандарты, применимые ко всем ситуациям, тем самым устраняя необходимость юридического определения конкретных ситуаций. |
The Board recommends that the Administration explore mechanisms to provide remote access to onboarding staff at the missions to enable them to complete formalities, thereby obviating the necessity of their visiting the Regional Service Centre. | Комиссия рекомендует администрации изучить механизмы обеспечения дистанционного доступа для оформляющегося на работу в миссиях персонала, чтобы позволить им проходить все формальности, тем самым устраняя необходимость в их приезде в Региональный сервисный центр. |
In addition, it should be noted that the development of such materials increases the resource efficiency of the programme by obviating the need for the ad hoc production of materials with each successive project. | Кроме того, следует отметить, что разработка таких материалов повышает эффективность ресурсной базы программы, устраняя необходимость в специальной подготовке материалов при осуществлении каждого последующего проекта. |
Further, the case studies should include narratives on areas such as debt, obviating the need for many of the recurrent and non-recurrent publications. | Кроме того, конкретные исследования должны включать описательную часть по различным областям деятельности, в частности по проблеме ликвидации задолженности, устраняя тем самым необходимость подготовки многочисленных периодических и непериодических публикаций. |
In the meantime, it was working in partnership with the International Programme for the Elimination of Child Labour (IPEC) with families at the grass-roots level on projects to promote income-generating activities with a view to obviating the need for children's employment. | Между тем оно в партнерстве с Международной программой ликвидации детского труда работает с семьями на низовом уровне над проектами содействия занятию приносящей доход деятельностью, тем самым устраняя необходимость детского труда. |
Under that system, self-revising translators are expected to take a second critical look at their own initial drafts, thus obviating the need for further review at a distinct "revision"stage. | Эта система предполагает, что переводчики-саморедакторы будут повторно критически анализировать свои переводы, в результате чего отпадет необходимость дальнейшей работы над ними на отдельном этапе "редактирования". |
In paragraph 8, it recommended that the General Assembly should authorize an additional appropriation of $7,651,594, to be financed from the interest accrued from the construction-in-progress accounts of ECA and ESCAP, thus obviating the need for an additional assessment on Member States. | В пункте 8 он рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ассигнования в размере 7651594 долл. США, которые будут обеспечены за счет использования процентов, накопленных на счетах текущего строительства ЭКА и ЭСКАТО, в связи с чем отпадет необходимость в дополнительном начислении взносов государствам-членам. |
Given that most of the expenditure of the Centre is incurred in Swiss francs, the budget would be formulated and presented to the General Assembly for approval in that currency, thus obviating the need to budget for currency fluctuations. | С учетом того, что большая часть расходов Центра исчисляется в швейцарских франках, бюджет будет составляться и представляться на утверждение Генеральной Ассамблее в этой валюте, в результате чего отпадет необходимость корректировать бюджет с учетом колебаний валютных курсов. |
The joint secretariat services for chemicals- and waste-related conventions based in Geneva may be able to service the Minamata Convention, should it be so decided by the Conference of the Parties to the Minamata Convention, thus obviating the creation of an independent secretariat. | Если Конференция Сторон Минаматской конвенции примет соответствующее решение, то базирующийся в Женеве совместный секретариатский аппарат, обслуживающий конвенции, связанные с использованием химических веществ и отходов, сможет предоставить свои услуги и этой конвенции, благодаря чему отпадет необходимость в создании отдельного самостоятельного секретариата. |
The Secretary-General will continue to fully lead the Organization and direct political and policy matters, but the Deputy will assume delegated responsibility for management policies and overall operational matters - thereby obviating the need that some have discerned for a new post of Chief Operating Officer. | Генеральный секретарь будет продолжать в полной мере руководить Организацией и направлять деятельность по политическим и стратегическим вопросам, а на первого заместителя будет возложена делегированная ответственность за политику в области управления и общие оперативные вопросы, благодаря чему отпадет усматриваемая некоторыми необходимость в создании новой должности главного оперативного сотрудника. |
The scale methodology had to be improved gradually - obviating the "clean slate" approach, which would not achieve its purposes. | Наконец, совершенствование методологии определения шкалы взносов должно происходить постепенно, что исключает так называемый метод "чистой доски", который не позволит достичь намеченных целей. |
The air flows freely between the inside and outside of the building, providing natural ventilation and obviating the need for HVAC systems during nine months of the year. | Воздух может свободно циркулировать внутри и снаружи здания, обеспечивая естественную вентиляцию, что исключает необходимость в ОВК системе в течение девяти месяцев в году. |
Such nets are designed to maintain their biological efficacy against vector mosquitoes for at least three years in the field under recommended conditions of use, obviating the need for regular insecticide treatment. | Такие сетки должны сохранять свою биологическую эффективность против комаров-переносчиков на протяжении как минимум трех лет эксплуатации при условии их использования в соответствии с рекомендованными способами, что исключает необходимость их регулярной обработки инсектицидами. |
The recommendation stems from the institutionalization of Galileo, thereby obviating the need for the Unit to be part of a separate management chain to complete the checks and balances on the management of United Nations property by the Self-Accounting Units. | Основанием для этой рекомендации стало внедрение системы «Галилео», что исключает необходимость того, чтобы Группа была частью отдельной цепочки управления для осуществления принципа «сдержек и противовесов» в связи с управлением имуществом Организации Объединенных Наций группами самоучета. |
Ms. Yuan Jie (China) suggested that the problem could be concisely solved by using the words "including, but not limited to" in the chapeau, thus obviating the need for any footnote. | Г-жа Юань Джи (Китай) предполагает, что проблему можно просто решить путем употребления во вводной части слов «включающий, но не ограниченный», тем самым избежав необходимости в какой-либо сноске. |
Whatever home we buy, we'll buy it outright... pay cash... obviating the need to get in the gutter with the banks. | Какой бы дом мы ни выбрали, мы купим его сразу, за наличные, избежав необходимости связываться с банками. |
During the recent crisis, most emerging economies had adopted floating exchange rate regimes, obviating the need to defend their currencies at a pre-set level and avoiding rapid exhaustion of foreign reserves. | В период недавнего кризиса большинство стран с формирующейся рыночной экономикой ввели режим плавающих обменных курсов, устранив необходимость принятия защитных мер для поддержания курса своей валюты на заранее установленном уровне и избежав быстрого истощения своих инвалютных запасов. |
This was unexpected, as a successful conclusion of the Round had been viewed as obviating the need for further regional arrangements. | Это было неожиданным, поскольку успешное завершение Раунда предполагало устранение необходимости в дальнейших региональных соглашениях. |
Governments have become increasingly aware that obviating the need for additional financial resources is a cost-effective way of financing sustainable development. | Правительства все больше осознают тот факт, что устранение необходимости в дополнительных финансовых ресурсах - это эффективный с точки зрения затрат способ финансирования устойчивого развития. |
The Committee was informed the statements would be obtained in accordance with the new rule 92 bis, which allows admission of certified statements from witnesses, thus obviating the need for the presence of those witnesses at court hearings. | Комитет был информирован о том, что заявления будут приниматься согласно новому правилу 92 бис, которое позволяет принимать удостоверенные заявления от свидетелей, что устраняет необходимость их присутствия на судебных слушаниях. |
In some countries, however, a more general statistics act includes all the necessary provisions required for the conduct of a population census and/or the prodcution and dissmeniation of statsitical data thereby obviating the need for specific census legislation. | В некоторых странах, однако, все необходимые положения, требующиеся для проведения переписи населения и/или получения и распространения статистических данных, содержатся в более общем законе о статистике, что устраняет потребность в специальном законодательстве о переписи. |
Since about 2001, some ATA IDE and SATA hard drive manufacturer designs include support for the ATA Secure Erase standard, obviating the need to apply the Gutmann method when erasing an entire drive. | Кроме того, примерно с 2001 года в конструкции жестких дисков ATA IDE и SATA включена поддержка стандарта «Secure Erase», что устраняет необходимость применения метода Гутмана при очистке всего диска. |
The main thrust of the re-engineering project is to facilitate the exchange of participant and retiree information electronically, thus obviating the need for dual data entry. | Основное предназначение проекта модернизации заключается в содействии электронному обмену информацией об участниках и пенсионерах, что устранит необходимость для двойного ввода данных. |
In addition, such an amendment would make it clear that the recognition was also subject to any exclusions obtaining in the enacting State, thus obviating the need for either of the variants of paragraph (2). | Кроме того, такая поправка позволит более четко указать, что в отношении такого признания будут действовать также любые исключения в принимающем государстве, что устранит необходимость в любом из вариантов пункта 1. |
An executive edict will provide for a prior approval of projects carried out under the Action Plan, obviating the need for exemptions from the Law on Occupied Territories. | В нормативном указе будет предусмотрено предварительное утверждение проектов, осуществляемых в соответствии с планом действий, что устранит необходимость в применении изъятий из Закона об оккупированных территориях. |
Consequently, the resources available were sufficient to meet the Institute's requirements for the year, thus obviating the need to use the one-time regular budget subvention of $800,000 granted by the General Assembly in December 2000 (see resolution 55/219). | В связи с этим выделенных ресурсов оказалось достаточно для покрытия потребностей Института за этот год, и в результате отпала необходимость в использовании предоставленной Генеральной Ассамблеей в декабре 2000 года единовременной субсидии в размере 800000 долл. США (см. резолюцию 55/219). |
Most of the internal courses taken were facilitated by United Nations staff obviating the need for external training consultants | Большинство учебных курсов было организовано силами сотрудников ООН, в связи с чем отпала необходимость привлечения внешних консультантов по вопросам профессиональной подготовки |
The PABX telephone switching system and rural telephone switching system required were obtained from other missions, thus obviating purchases, for which budgetary provision of $82,000 had been made. | Требовавшиеся коммутационный узел учрежденческой АТС с исходящей и входящей связью и коммутационный узел телефонной связи для сельской местности были предоставлены другими миссиями, в результате чего отпала необходимость в их закупке, на что в смете были выделены ассигнования в размере 82000 долл. США. |
The assumption of duties by the Chief Security Adviser has resulted in the realignment of functions obviating the need for the post of Chief Security Officer and upgrading the post of Assistant Chief Security Adviser to the P-4 level. | Определение функций Главного советника по вопросам безопасности позволило перераспределить функции его сотрудников, в связи с чем необходимость в должности главного сотрудника по вопросам безопасности отпала, а должность помощника Главного советника по вопросам безопасности была реклассифицирована до уровня должности класса С-4. |