(a) To reduce as much as possible fluctuations in the calendar of meetings so as to obviate costly irregularities in the flow of work; | а) сокращение в максимально возможной степени случаев несоблюдения расписания заседаний, с тем чтобы избежать дорогостоящих нарушений нормального хода работы; |
This would obviate any potential burden on other sources of funds, particularly the regular budget. | Это позволит избежать проблем, связанных с их покрытием из других источников, в частности из регулярного бюджета. |
In other words, the development and appropriate application of rational policies to administrative processes, so as to assist in institutionalizing and enhancing the efficiency of the Dominican Government and obviate socially undesirable practices in the area of public administration. | Иными словами, речь идет о рациональном функционировании всех органов государственного управления, что способствует институционализации и повышению эффективности доминиканского государства и помогает избежать социально нежелательных действий в сфере государственного управления. |
The Kingdom of Morocco hopes that this information will put an end to any misconceptions and obviate a fruitless and unproductive controversy, uniting the efforts of all concerned to create the most favourable conditions for the success of the negotiations. | Королевство Марокко надеется, что это уточнение окончательно рассеет все сомнения, а также позволит избежать полемики, столь же бесполезной, сколь и непродуктивной, и направить все усилия на создание условий, которые наилучшим образом способствовали бы успеху переговоров. |
In order to obviate this, the system selected should establish the minimum requirements and clearly leave each State the competence to go further in individual cases. | Чтобы избежать подобной ситуации, мы должны выбрать такую систему, которая устанавливает минимальные требования и которая четко определяет компетенцию каждого государства устанавливать более жесткие требования в каждом конкретном случае. |
It is incumbent upon all parties to work in a determined manner towards a comprehensive settlement, to which all Cypriots aspire and which would obviate the continuing need for a peacekeeping presence. | Все стороны обязаны целеустремленно работать над достижением всеобъемлющего урегулирования, к которому стремятся все киприоты и которое позволит устранить сохраняющуюся необходимость в миротворческом присутствии. |
However, it must be shown that the risk is real and the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection. | Однако должно быть доказано, что угроза является реальной и что власти принимающего государства не в состоянии устранить эту угрозу путем предоставления необходимой защиты . |
The Inspectors believe the suggested guidelines and website information should obviate any concerns in this regard and invite Member States to accept, reject or modify the recommendations in this report as appropriate. | Инспекторы считают, что сформулированные ими руководящие принципы и предложения о размещении информации на веб-сайте должны устранить любую озабоченность в этом отношении и предлагают государствам-членам принять, отклонить или изменить содержащиеся в настоящем докладе рекомендации в зависимости от того, что они сочтут уместным. |
It should be established, however, that the risk is real and that the authorities in the country of origin are unable to obviate it by providing appropriate protection. | Однако требуется установить, что риск является реальным и что власти страны происхождения не в состоянии устранить его, обеспечив соответствующую защиту. |
Furthermore, market integration would obviate the market-sized constraint on the development of smaller and poorer economies as they tend to benefit more from the process. | Кроме того, интеграция рынков позволит устранить рыночные ограничения, мешающие развитию мелких и более бедных стран, поскольку этот процесс, как правило, обеспечивает им большие выгоды. |
They may thereafter be strictly monitored to obviate the possibility of any further slippages. | После этого они могут строго контролироваться, чтобы исключить вероятность каких-либо дальнейших отставаний по срокам. |
Such a course of action would obviate the possibility of bypassing the Security Council, as we observed during the crisis in Kosovo, due to differing perceptions among its members. | Такой подход позволил бы исключить возможность действовать в обход Совета Безопасности, чему мы стали свидетелями во время кризиса в Косово вследствие разногласий между членами Совета. |
These stipulations meet the needs of Article 3 of the Convention, and hence can prevent and obviate the danger that the person sought may face torture. | Указанные положения соответствуют требованиям статьи З Конвенции, и, следовательно, позволяют предотвратить и исключить опасность того, что искомое лицо может оказаться объектом применения пыток. |
We believe that the provision of effective, quality contraceptive information and services, as well as other reproductive health services, should be the goal, in order to obviate, as much as possible, the resort to abortion. | Мы считаем, что необходимо полагаться на эффективную, качественную информацию о противозачаточных средствах и подобные услуги, а также другие услуги в области репродуктивного здравоохранения, с тем чтобы исключить по мере возможности аборты. |
Mr. LALLAH, supported by Mr. O'FLAHERTY and Mr. SHEARER, said that it would be preferable to obviate the possibility that States might not accept the Committee's views and thus to delete paragraph 18. | Г-н ЛАЛЛАХ, поддержанный г-ном О'ФЛАЭРТИ и г-ном ШИРЕРОМ, говорит, что было бы предпочтительнее исключить возможность того, что государства могут не согласиться с мнениями Комитета, и таким образом снять пункт 18. |
As previously mentioned, the mainstreaming approach does not obviate or weaken the need for specific actions; many reports are clear on this point. | Как уже отмечалось, интеграционный подход не отменяет и не уменьшает необходимости осуществления конкретных действий; во многих докладах это подчеркивается со всей определенностью. |
Moreover, the mere fact that his imprisonment in Port Phillip Prison for 8 months was lawful does not obviate the fact that it amounted to punishment. | Кроме того, сам по себе факт законности его содержания в тюрьме "Порт-Филлип" в течение 8 месяцев не отменяет того, что такая мера является наказанием. |
The new format for concluding observations, which would combine the section listing concerns and the section listing recommendations, would obviate that problem. | Новая форма заключительных замечаний, которая будет сочетать раздел, где перечисляются озабоченности, и раздел, перечисляющий рекомендации, снимет эту проблему. |
Until there is some certainty that this problem can be solved, the creation at Nairobi of posts that could remain vacant would not obviate the current need to resort to non-local temporary assistance. | До тех пор пока не будет определенной степени уверенности в возможности решения этой проблемы, создание в Найроби должностей, которые могут остаться вакантными, не снимет испытываемой в настоящее время необходимости использовать временных сотрудников неместного разряда. |